Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 94


К оглавлению

94
Дездемона

Что нового, мой милый Лодовико?
Яго

Я очень рад, что вижу вас, синьор.
С приездом вас приветствую.
Лодовико

Спасибо!
А Кассио? Где он? Как поживает?
Яго

Живет, синьор.
Дездемона

У мужа моего
С ним вышли неприятности большие,
Но, верно, ты уладишь это все.
Отелло

Ты думаешь?
Дездемона

Что, друг мой?
Отелло (читает)

«Постарайтесь
Исполнить то, когда хотите вы…»
Лодовико

Он не к тебе, кузина, обращался:
Он занят весь письмом. Так генерал
И Кассио поссорились?
Дездемона

К несчастью.
Я все дала б, чтоб помирить их снова:
Ведь Кассио я от души люблю.
Отелло

Огонь и ад!
Дездемона

Мой друг?
Отелло

В уме ли ты?
Дездемона

Он сердится?
Лодовико

Расстроило, быть может,
Его письмо? Мне кажется, что в нем
Приказ ему в Венецию вернуться
И Кассио сдать должности свои.
Дездемона

Ах, этому я очень рада!
Отелло

Право?
Дездемона

Мой друг…
Отелло

Я рад, что ты с ума сошла.
Дездемона

Отелло мой, что это значит?
Отелло (ударяя ее свертком)

Дьявол!
Дездемона

Чем заслужить могла я?
Лодовико

Генерал,
Вот этому никто бы не поверил
В Венеции, хотя бы я поклялся,
Что видел сам. Синьор, уж это слишком!
Просите же прощения у ней:
Она в слезах.
Отелло

О дьявол, дьявол, дьявол!
Когда б земля беременеть могла
От женских слез, то каждая слезинка
Рождала бы, наверно, крокодила.
Прочь с глаз моих!
Дездемона

Чтоб не сердить вас больше,
Я ухожу.

Уходит.

Лодовико

Покорное созданье!
Ах, генерал, молю вас, воротите
Ее сюда!
Отелло

Синьора!
Дездемона

Что, мой друг?
Отелло (к Лодовико)

Ну, вот она. Что вы сказать хотели?
Лодовико

Кто? Я? Синьоре?
Отелло

Да, желали вы,
Чтоб воротил ее я к вам. О, может
Она идти и возвращаться вновь,
И вновь идти, и снова возвращаться,
И плакать –  да, и плакать. О, синьор,
Покорное она –  как вы сказали –
Покорное создание! Плачь, плачь!
Что ж до того, синьор… О, как искусна
Ее печаль!.. Что до того письма,
В котором мне приказ домой вернуться…
(Дездемоне.)
Ступай –  пришлю я после за тобой!
(Лодовико.)
Исполню я веление сената
И возвращусь в Венецию!
(Дездемоне.)
Прочь! Вон!

Дездемона уходит.


Я Кассио сдам должность, а сегодня
Я вас прошу отужинать со мною.
Я очень рад вас видеть здесь, синьор,
Душевно рад. –  Козлы и обезьяны!

Уходит.

Лодовико

И это вот тот благородный мавр,
Которого сенат наш называет
Всех совершенств полнейшим образцом?
И это вот тот благородный дух,
Которого не могут тронуть страсти;
Та твердая и честная душа,
Куда пройти не может, уязвляя,
Стрела судьбы иль случая удар?
Яго

Он далеко не тот, что был.
Лодовико

Здоров ли
Он головой? Не поврежден ли ум?
Яго

Он то, что есть. Я осуждать не смею
И лишь могу молиться, чтоб он был
Тем, чем бы мог он быть.
Лодовико

Жену ударить!
Ну, можно ли?
Яго

Да, это, признаюсь,
Нехорошо. Но я желал бы, право,
Чтоб хуже он не делал ничего.
Лодовико

Что, он всегда так поступает или
Мое письмо в нем взволновало кровь
И довело до первого проступка?
Яго

Увы, увы, нечестно было б мне
Рассказывать, что видел я и знаю!
Увидите! Его поступки все
Вам объяснят и без моих рассказов:
Вы можете следить и замечать.
Лодовико

Как больно мне, что в нем я так ошибся.

Уходит.

Сцена 2

Комната в замке. Входят Отелло и Эмилия.

Отелло

Так ничего не видела ты?
Эмилия

Нет,
И ничего не слышала; мне даже
Подозревать не привелось!
Отелло

Однако
Ты Кассио встречала вместе с ней?
Эмилия

Встречала, да; но ничего дурного
Не видела, хоть каждый слог их речи
Я слышала.
Отелло

Как, неужель они
Между собой ни разу не шептались?
Эмилия

Нет, никогда.
Отелло

И от себя ни разу
Тебя не отсылали?
Эмилия

Никогда.
Отелло

Как будто бы за веером, за маской…
Эмилия

Нет, генерал, ни разу.
Отелло

Непонятно!
Эмилия

В том, что она невинна, я готова
Душой своей ручаться; если ж вы
Другого мненья –  измените мысли:
Они мутят напрасно ваше сердце.
Когда внушил сомненье это вам
Какой-нибудь бездельник, пусть его
Постигнет то проклятие, что небо
На змея-искусителя послало!
Уж ежели она не беспорочна,
И не верна, и нечиста душой,
Так нет мужей счастливых в этом мире:
Чистейшая из жен тогда гнусна,
Как клевета.
Отелло

Зови ее ко мне.
94