Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 93


К оглавлению

93
Кассио
...

Она недавно приходила сюда – везде найдет, просто надоела! На днях я разговаривал на набережной с несколькими венецианцами, вдруг приходит эта сумасшедшая и бросается ко мне на шею.

Отелло (в сторону)
...

С криком: «О дорогой Кассио!» Это видно из его жестов.

Кассио
...

Повисла на шее, и лезет с поцелуями, и плачет надо мною, и тащит меня, и тормошит… Ха-ха-ха!

Отелло (в сторону)
...

Теперь он рассказывает, как она тащила его в мою комнату. О, я вижу твой нос, но не вижу собаки, которой я брошу его.

Кассио
...

Нет, надо непременно разойтись с ней.

Яго
...

Вот и она идет сюда.

Входит Бьянка.

Кассио
...

Эта женщина точно хорек, только хорек раздушенный. Чего, скажи, ты преследуешь меня?

Бьянка
...

Пусть тебя преследует дьявол со своей мачехой! Что значит этот платок, который ты дал мне? Я очень глупо сделала, что взяла его. Захотел, чтоб я вышила ему такой же точно, и рассказывает, что он нашел его в своей комнате, не зная, кто оставил его там. Это подарок другой какой-нибудь любовницы, а мне приходится вышивать по нем? Возьми, отдай его своей кукле! Откуда бы ты ни достал его, я не хочу вышивать по нем.

Кассио
...

Что ты, моя милая Бьянка? Что ты?

Отелло (в сторону)
...

Клянусь небом, это должен быть мой платок.

Бьянка
...

Если хочешь сегодня прийти ко мне ужинать – можешь; не хочешь – приходи, когда будешь расположен. (Уходит.)

Яго
...

За нею, за нею!

Кассио
...

Да и в самом деле, надо идти: она станет ругаться на улице.

Яго
...

А вы будете у ней ужинать?

Кассио
...

Да, полагаю.

Яго
...

Хорошо. Я, может быть, тоже приду: мне очень нужно бы еще поговорить с вами.

Кассио
...

Пожалуйста, приходи. Придешь?

Яго
...

Хорошо, ступайте.

Кассио уходит.

Отелло
...

Как мне умертвить его, Яго?

Яго
...

Заметили вы, как он хохотал над своими низостями?

Отелло
...

О Яго!

Яго
...

А платок видели?

Отелло
...

Это был мой платок?

Яго
...

Ваш, клянусь этой рукой. И видите, как он ценит эту безрассудную женщину, вашу жену. Она подарила ему, а он отдал этой потаскушке.

Отелло
...

Мне хотелось бы убивать его девять лет кряду! Славная женщина! Дорогая женщина! Милая женщина!

Яго
...

Ну, забудьте это.

Отелло
...

О, пусть же она пропадет, пусть сгниет, пусть станет добычею ада сегодня же ночью! Не жить ей на свете, нет. Сердце мое превратилось в камень; я ударил по нем и сильно зашиб руку. О, в мире не было еще создания прелестнее ее! Она могла бы лежать рядом с императором и давать ему приказания.

Яго
...

Да вам-то что из этого?

Отелло
...

Повесить ее! Я только говорю, что она такое: отлично вышивает, удивительная музыкантша; пением своим она бы медведя сделала ручным. Такой высокий и совершенный ум, такое остроумие!..

Яго
...

Тем хуже для нее.

Отелло
...

О, в тысячу, в тысячу раз хуже! И потом – как она любезна!

Яго
...

Да, слишком любезна!

Отелло
...

Так, ты прав; но все-таки жаль, Яго! О, Яго! Жаль, страшно жаль, Яго!

Яго
...

Ну, если вам так нравятся ее пороки – дайте им полный простор: уж если они не трогают вас, так, конечно, никому другому нет дела до них.

Отелло
...

Я изрублю ее на куски… Украсить меня рогами!

Яго
...

Да, это гнусно с ее стороны.

Отелло
...

И взять для этого в сообщники моего подчиненного!

Яго
...

Это еще гнуснее!

Отелло
...

Доставь мне яду, Яго, и сегодня же ночью! Я не стану объясняться с ней, чтобы ее прелести не поколебали моей решимости… Сегодня же ночью, Яго.

Яго
...

Не умерщвляйте ее ядом; задушить ее на постели, той самой постели, которую она опозорила.

Отелло
...

Славно, славно! Мне нравится справедливость этого наказания. Отлично!

Яго
...

А что касается Кассио, предоставьте его мне. Вы услышите дальнейшее сегодня в полночь.

Отелло
...

Превосходно!

За сценой играют трубы.

...

Что это за звуки?

Яго
...

Вероятно, кто-нибудь из Венеции. А, это Лодовико, посланный от дожа. Жена ваша идет сюда с ним.

Входят Лодовико, Дездемона и свита.

Лодовико

Привет мой вам, храбрейший генерал.
Отелло

И вас, синьор, приветствую всем сердцем.
Лодовико

Светлейший дож и члены все сената
Вам шлют поклон.
(Подает пакет.)
Отелло

Целую от души
Посредника их воли и желаний!
(Открывает пакет и читает.)
93