О, государыня!
Не пей, Гертруда!
Позвольте, государь, но я хочу.
Отравленная чаша! Слишком поздно!
Нет, государыня, я выпью после.
Дай обтереть тебе лицо.
Я нанесу теперь удар.
Едва ли!
И все ж я чувствую, что это гнусно.
Ну, в третий раз. Вы до сих пор шутили,
Лаэрт, теперь серьезней нападаете,
А то сдается, потешались вы.
Да? Что ж, извольте.
Бьются.
Ничей!
Бьются.
Теперь попал!
Лаэрт ранит Гамлета; в пылу схватки они меняются рапирами. Гамлет ранит Лаэрта.
Разнять! Разгорячились
Они.
Нет, дальше! Дальше!
Королева падает.
Королева?
Кровь на обоих? Что такое, принц?
Лаэрт, что с вами?
Как птица, Осрик, в сети я попал:
Меня мое ж коварство и сгубило…
Что с королевой?
Испугалась крови.
О, нет, питье, питье! Мой милый Гамлет, –
Питье, питье, там яд!
(Умирает.)
Злодейство! Двери запереть! Измена!
Сыскать изменника!
Лаэрт падает.
Он здесь! О, Гамлет, Гамлет, ты погиб!
И в мире средства нет тебя спасти:
На полчаса в тебе осталось жизни.
В твоей руке отравленный клинок,
Он заострен изменой, – обратилось
Мое коварство на меня. Не встану
Я больше. Мать от яда умерла, –
Всему виновник он: король, король!
Клинок отравлен?
Пусть совершает яд свой долг!
(Закалывает короля.)
Измена! Здесь измена!
Друзья, на помощь! Я ведь только ранен!
Кровосмеситель и король-убийца,
Допей твой кубок с жемчугом. Иди
Вослед за матерью!
Король умирает.
Он получил
Свое возмездье: яд придуман им…
Обменимся прощеньем, благородный
Мой Гамлет; смерть отца и смерть твоя
Пусть не падет на нас.
(Умирает.)
Прости тебе Господь! Я за тобою
Иду. Горацио, я умираю. Мать
Несчастная, прощай! Вы, помертвев
И трепеща, стоите здесь… Имей
Я время… Но ведь смерть – палач жестокий –
Отсрочек не дает… Я рассказал бы…
Но нет… Я умираю… Ты в живых,
Горацио, останешься… Поведай
Незнающим всю правду…
Не датчанин,
Я римлянин скорей: остатки яда
Еще здесь есть…
Будь мужем! Дай мне чашу,
Дай, – ты обязан смыть с меня пятно,
Горацио, чтоб тайной не казалось
Случившееся здесь. И если ты
Любил меня, то откажись от счастья
Небытия: судьбу мою ты миру
Поведаешь, томясь на этом свете…
Я слышу шум воинственный!
Марш и выстрелы вдали.
То Фортинбрас. Он Польшу победил,
И салютует английским послам.
Уж смерть моя, Горацио, близка.
Могучий яд сковал мой слабый дух,
Я не дождусь из Англии известий.
Я предрекаю выбор Фортинбраса,
Ему даю я свой предсмертный голос.
Ты все поведай… Передай, как было…
Зачем я поступал так… Смерть… молчанье…
(Умирает.)
Великое не бьется сердце! Милый
Принц, доброй ночи! Ангелы пусть сон
Твой охраняют… Ближе барабаны…
Марш за сценой. Входят Фортинбрас и английские послы. Барабанный бой. Знамена. Свита.
Где это, где?
Что вы хотите? Горя
И ужасов? Ни с места: здесь они!
О, груда мертвых тел! У гордой смерти
Какое торжество в чертогах вечных!
И сколько царственных скосила жертв
Она одним кровавым взмахом!
Вид
Ужасный! Из Британии так поздно
Мы прибыли. Глух тот, кого приказ
Исполнен: Розенкранц и Гильденстерн
На плахе жизнь покончили. Кто ж будет
За это нас благодарить?
Не он,
Хотя и мог бы говорить. Он смерти
Их не желал. Но если вы сошлися
Из Англии и Польши на кровавый
Конец, – то на высокий катафалк
Тела вы всенародно положите;
Я расскажу, чего никто не знает,
Как все произошло. И вам придется
Услышать о событиях ужасных,
Чудовищных, кровавом самосуде,
Убийствах неожиданных, о смерти,
Коварстве и насилье, а в конце
Концов – как обратилося злодейство
На головы злодеев. Всю, всю правду
Я передам.
Мы с нетерпеньем ждем
Рассказа этого. Пусть соберется
Совет. Печально я встречаю счастье:
Есть у меня старинные права
На ваш престол; о них я заявляю!
Я передам вам голос, что с собою
Еще вам привлечет других немало.
Не будем медлить: возбужден народ,
Крамолы, смуты могут породить
Большие бедствия.
Четыре капитана
Пусть Гамлета, как рыцаря, несут
На катафалк. Правителем великим –
Останься жив – он был бы. В честь его
Пусть похоронный марш гремит во время
Процессии!
Тела примите. Вид такой уместней
На поле битвы, – а не здесь. Идите!
Пусть салютуют батареи!