Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 69


К оглавлению

69

Он толст, одышка
Ему мешает. Гамлет, –  вот платок!
За твой успех пьет, Гамлет, королева.
Гамлет

О, государыня!
Король

Не пей, Гертруда!
Королева

Позвольте, государь, но я хочу.
Король (про себя)

Отравленная чаша! Слишком поздно!
Гамлет

Нет, государыня, я выпью после.
Королева

Дай обтереть тебе лицо.
Лаэрт

Я нанесу теперь удар.
Король

Едва ли!
Лаэрт (про себя)

И все ж я чувствую, что это гнусно.
Гамлет

Ну, в третий раз. Вы до сих пор шутили,
Лаэрт, теперь серьезней нападаете,
А то сдается, потешались вы.
Лаэрт

Да? Что ж, извольте.

Бьются.

Осрик

Ничей!

Бьются.

Лаэрт

Теперь попал!

Лаэрт ранит Гамлета; в пылу схватки они меняются рапирами. Гамлет ранит Лаэрта.

Король

Разнять! Разгорячились
Они.
Гамлет

Нет, дальше! Дальше!

Королева падает.

Осрик

Королева?
Горацио

Кровь на обоих? Что такое, принц?
Осрик

Лаэрт, что с вами?
Лаэрт

Как птица, Осрик, в сети я попал:
Меня мое ж коварство и сгубило…
Гамлет

Что с королевой?
Король

Испугалась крови.
Королева

О, нет, питье, питье! Мой милый Гамлет, –
Питье, питье, там яд!
(Умирает.)
Гамлет

Злодейство! Двери запереть! Измена!
Сыскать изменника!

Лаэрт падает.

Лаэрт

Он здесь! О, Гамлет, Гамлет, ты погиб!
И в мире средства нет тебя спасти:
На полчаса в тебе осталось жизни.
В твоей руке отравленный клинок,
Он заострен изменой, –  обратилось
Мое коварство на меня. Не встану
Я больше. Мать от яда умерла, –
Всему виновник он: король, король!
Гамлет

Клинок отравлен?
Пусть совершает яд свой долг!
(Закалывает короля.)
Все

Измена! Здесь измена!
Король

Друзья, на помощь! Я ведь только ранен!
Гамлет

Кровосмеситель и король-убийца,
Допей твой кубок с жемчугом. Иди
Вослед за матерью!

Король умирает.

Лаэрт

Он получил
Свое возмездье: яд придуман им…
Обменимся прощеньем, благородный
Мой Гамлет; смерть отца и смерть твоя
Пусть не падет на нас.
(Умирает.)
Гамлет

Прости тебе Господь! Я за тобою
Иду. Горацио, я умираю. Мать
Несчастная, прощай! Вы, помертвев
И трепеща, стоите здесь… Имей
Я время… Но ведь смерть –  палач жестокий –
Отсрочек не дает… Я рассказал бы…
Но нет… Я умираю… Ты в живых,
Горацио, останешься… Поведай
Незнающим всю правду…
Горацио

Не датчанин,
Я римлянин скорей: остатки яда
Еще здесь есть…
Гамлет

Будь мужем! Дай мне чашу,
Дай, –  ты обязан смыть с меня пятно,
Горацио, чтоб тайной не казалось
Случившееся здесь. И если ты
Любил меня, то откажись от счастья
Небытия: судьбу мою ты миру
Поведаешь, томясь на этом свете…
Я слышу шум воинственный!

Марш и выстрелы вдали.

Осрик

То Фортинбрас. Он Польшу победил,
И салютует английским послам.
Гамлет

Уж смерть моя, Горацио, близка.
Могучий яд сковал мой слабый дух,
Я не дождусь из Англии известий.
Я предрекаю выбор Фортинбраса,
Ему даю я свой предсмертный голос.
Ты все поведай… Передай, как было…
Зачем я поступал так… Смерть… молчанье…
(Умирает.)
Горацио

Великое не бьется сердце! Милый
Принц, доброй ночи! Ангелы пусть сон
Твой охраняют… Ближе барабаны…

Марш за сценой. Входят Фортинбрас и английские послы. Барабанный бой. Знамена. Свита.

Фортинбрас

Где это, где?
Горацио

Что вы хотите? Горя
И ужасов? Ни с места: здесь они!
Фортинбрас

О, груда мертвых тел! У гордой смерти
Какое торжество в чертогах вечных!
И сколько царственных скосила жертв
Она одним кровавым взмахом!
Первый посол

Вид
Ужасный! Из Британии так поздно
Мы прибыли. Глух тот, кого приказ
Исполнен: Розенкранц и Гильденстерн
На плахе жизнь покончили. Кто ж будет
За это нас благодарить?
Горацио

Не он,
Хотя и мог бы говорить. Он смерти
Их не желал. Но если вы сошлися
Из Англии и Польши на кровавый
Конец, –  то на высокий катафалк
Тела вы всенародно положите;
Я расскажу, чего никто не знает,
Как все произошло. И вам придется
Услышать о событиях ужасных,
Чудовищных, кровавом самосуде,
Убийствах неожиданных, о смерти,
Коварстве и насилье, а в конце
Концов –  как обратилося злодейство
На головы злодеев. Всю, всю правду
Я передам.
Фортинбрас

Мы с нетерпеньем ждем
Рассказа этого. Пусть соберется
Совет. Печально я встречаю счастье:
Есть у меня старинные права
На ваш престол; о них я заявляю!
Горацио

Я передам вам голос, что с собою
Еще вам привлечет других немало.
Не будем медлить: возбужден народ,
Крамолы, смуты могут породить
Большие бедствия.
Фортинбрас

Четыре капитана
Пусть Гамлета, как рыцаря, несут
На катафалк. Правителем великим –
Останься жив –  он был бы. В честь его
Пусть похоронный марш гремит во время
Процессии!
Тела примите. Вид такой уместней
На поле битвы, –  а не здесь. Идите!
Пусть салютуют батареи!
69