Драгоценный принц! Если бы у вашего высочества было свободное время, я бы передал вам нечто от его величества.
От всей души восприму это нечто. Дайте настоящее назначение вашей шляпе: она назначена для головы.
Благодарю вас, ваше высочество, – очень жарко.
А мне кажется, холодно, – северный ветер.
Порядочно холодно, ваше высочество.
Если мне душно и жарко, то это от моего сложения.
Чрезвычайно, ваше высочество! Так душно, так душно, будто… Слов нет, как душно. Ваше высочество! Его величество изволил мне повелеть сообщить вам, что им поставлен большой заклад относительно вас. Дело в том, ваше высочество, что…
Пожалуйста, вы забыли.
(Хочет надеть на него шляпу.)
Нет, клянусь, мне так удобнее, клянусь! Ваше высочество! Недавно ко двору прибыл Лаэрт. Осмелюсь вас заверить, что это благороднейший человек, исполненный отличных качеств, обходительный и представительный. Это, так сказать, образец, пример светского кавалера. В нем есть все, что только желал бы иметь в себе каждый придворный.
Хотя ваше описание его и превосходно, милейший, хотя подробное перечисление его качеств смутит арифметику памяти, – но мы всегда будем лавировать по одному месту, сравнительно с его быстрым парусом. Но чтобы быть на высоте истины, я скажу, что душа его высочайшей пробы, а его качества столь ценны и редки, что ему, если говорить правду, может быть уподоблено только его отражение в зеркале, и кто захочет сравняться с ним, – будет его тень – и не больше.
Ваше высочество изволили выразиться про него очень метко.
Но в чем же дело? К чему наше грубое дыхание произносит имя этого кавалера?
Принц?
Ужели вы не поняли? На другом языке это было бы понятно.
Зачем мы поминаем этого кавалера?
Лаэрта?
Его кошелек уже иссяк: все золото истрачено.
Его, многоуважаемый, его.
Вы, конечно, обладаете сведениями…
Мне бы очень хотелось, чтоб вы были уверены в этом. Хотя, признаться, если бы вы и не знали этого, – мне было бы все равно. Итак, многоуважаемый?
Вы обладаете сведениями о талантах Лаэрта…
Не смею в этом признаться, чтоб не сравнивать себя с ним. Знать хорошо человека – это то же, что знать самого себя.
Я говорю, принц, о его искусстве владеть оружием. Он, как говорят, в этом неподражаем!
Каким же он так владеет оружием?
Рапирой и кинжалом.
Это уж два оружия! Но дальше.
Король, принц, поставил заклад: шесть варварийских коней. Лаэртом заложено шесть французских рапир и кинжалов со всем снаряжением: поясами, прицепками и прочим. Три из этих снарядов – великолепны, очень подходят к эфесам. Очень изящные снаряды, прекрасной отделки.
Что вы называете снарядом?
Я так и знал, что вам придется прибегнуть к комментариям, прежде чем он дойдет до конца.
Снаряд – это перевязь.
Это выражение больше было бы у места, если бы мы на боку носили пушки. Ну, а пока пусть это будет перевязь. Но дальше: шесть варварийских коней против шести французских шпаг, их прицепок и трех великолепно изукрашенных снарядов. Это французский заклад против датского. Но зачем же все это заложено, как вы сказали?
Ваше высочество, король полагает, что Лаэрт из двенадцати схваток не нанесет вам более трех ударов. Лаэрт стоит за девять из двенадцати. Дело может быть тотчас же разрешено, если вы соблаговолите дать ответ.
А если я отвечу «нет»?
Я подразумеваю, ваше высочество, что вы лично свою особу подвергнете испытанию.
Я прогуливаюсь здесь с дозволения его величества. Это то время дня, когда я наслаждаюсь отдыхом. Пусть принесут сюда рапиры, и если этот кавалер согласен и король остается при своем намерении, я ему выиграю заклад, если сумею. Если нет – на мою долю достанется стыд и лишние удары.
Так и прикажете передать?
Так и передайте, милейший, с прикрасами, какие найдете нужными.
Прошу принять уверения в глубоком почтении.
Весь ваш… весь ваш.
Осрик уходит.
...Он хорошо делает, что просит верить в его почтение: другой никто за него просить не будет.