Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 67


К оглавлению

67
Осрик
...

Драгоценный принц! Если бы у вашего высочества было свободное время, я бы передал вам нечто от его величества.

Гамлет
...

От всей души восприму это нечто. Дайте настоящее назначение вашей шляпе: она назначена для головы.

Осрик
...

Благодарю вас, ваше высочество, – очень жарко.

Гамлет
...

А мне кажется, холодно, – северный ветер.

Осрик
...

Порядочно холодно, ваше высочество.

Гамлет
...

Если мне душно и жарко, то это от моего сложения.

Осрик
...

Чрезвычайно, ваше высочество! Так душно, так душно, будто… Слов нет, как душно. Ваше высочество! Его величество изволил мне повелеть сообщить вам, что им поставлен большой заклад относительно вас. Дело в том, ваше высочество, что…

Гамлет
...

Пожалуйста, вы забыли.

(Хочет надеть на него шляпу.)

Осрик
...

Нет, клянусь, мне так удобнее, клянусь! Ваше высочество! Недавно ко двору прибыл Лаэрт. Осмелюсь вас заверить, что это благороднейший человек, исполненный отличных качеств, обходительный и представительный. Это, так сказать, образец, пример светского кавалера. В нем есть все, что только желал бы иметь в себе каждый придворный.

Гамлет
...

Хотя ваше описание его и превосходно, милейший, хотя подробное перечисление его качеств смутит арифметику памяти, – но мы всегда будем лавировать по одному месту, сравнительно с его быстрым парусом. Но чтобы быть на высоте истины, я скажу, что душа его высочайшей пробы, а его качества столь ценны и редки, что ему, если говорить правду, может быть уподоблено только его отражение в зеркале, и кто захочет сравняться с ним, – будет его тень – и не больше.

Осрик
...

Ваше высочество изволили выразиться про него очень метко.

Гамлет
...

Но в чем же дело? К чему наше грубое дыхание произносит имя этого кавалера?

Осрик
...

Принц?

Горацио
...

Ужели вы не поняли? На другом языке это было бы понятно.

Гамлет
...

Зачем мы поминаем этого кавалера?

Осрик
...

Лаэрта?

Горацио (тихо Гамлету)
...

Его кошелек уже иссяк: все золото истрачено.

Гамлет
...

Его, многоуважаемый, его.

Осрик
...

Вы, конечно, обладаете сведениями…

Гамлет
...

Мне бы очень хотелось, чтоб вы были уверены в этом. Хотя, признаться, если бы вы и не знали этого, – мне было бы все равно. Итак, многоуважаемый?

Осрик
...

Вы обладаете сведениями о талантах Лаэрта…

Гамлет
...

Не смею в этом признаться, чтоб не сравнивать себя с ним. Знать хорошо человека – это то же, что знать самого себя.

Осрик
...

Я говорю, принц, о его искусстве владеть оружием. Он, как говорят, в этом неподражаем!

Гамлет
...

Каким же он так владеет оружием?

Осрик
...

Рапирой и кинжалом.

Гамлет
...

Это уж два оружия! Но дальше.

Осрик
...

Король, принц, поставил заклад: шесть варварийских коней. Лаэртом заложено шесть французских рапир и кинжалов со всем снаряжением: поясами, прицепками и прочим. Три из этих снарядов – великолепны, очень подходят к эфесам. Очень изящные снаряды, прекрасной отделки.

Гамлет
...

Что вы называете снарядом?

Горацио (тихо Гамлету)
...

Я так и знал, что вам придется прибегнуть к комментариям, прежде чем он дойдет до конца.

Осрик
...

Снаряд – это перевязь.

Гамлет
...

Это выражение больше было бы у места, если бы мы на боку носили пушки. Ну, а пока пусть это будет перевязь. Но дальше: шесть варварийских коней против шести французских шпаг, их прицепок и трех великолепно изукрашенных снарядов. Это французский заклад против датского. Но зачем же все это заложено, как вы сказали?

Осрик
...

Ваше высочество, король полагает, что Лаэрт из двенадцати схваток не нанесет вам более трех ударов. Лаэрт стоит за девять из двенадцати. Дело может быть тотчас же разрешено, если вы соблаговолите дать ответ.

Гамлет
...

А если я отвечу «нет»?

Осрик
...

Я подразумеваю, ваше высочество, что вы лично свою особу подвергнете испытанию.

Гамлет
...

Я прогуливаюсь здесь с дозволения его величества. Это то время дня, когда я наслаждаюсь отдыхом. Пусть принесут сюда рапиры, и если этот кавалер согласен и король остается при своем намерении, я ему выиграю заклад, если сумею. Если нет – на мою долю достанется стыд и лишние удары.

Осрик
...

Так и прикажете передать?

Гамлет
...

Так и передайте, милейший, с прикрасами, какие найдете нужными.

Осрик
...

Прошу принять уверения в глубоком почтении.

Гамлет
...

Весь ваш… весь ваш.

Осрик уходит.

...

Он хорошо делает, что просит верить в его почтение: другой никто за него просить не будет.

67