Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 62


К оглавлению

62
Лаэрт

Да, –  возможно…
Но почему же вы не наказали
Злодейств, достойных казни? Безопасность,
И сан, и здравый смысл должны ведь были
Внушить вам это?
Король

Было две причины;
Ты, может быть, не важными сочтешь их,
Но для меня они важны. Им только
Одним живет мать-королева. Я, –
Не знаю –  счастье это или горе, –
Я жизнью и душой с ней связан, к сфере
Ее прикован, точно спутник к звездам.
Я ей дышу одной. Затем причина,
Что отказался от суда я, это –
Любовь к нему народа. Преступленье,
Омывшись в той любви, вдруг обратиться
Могло в святыню, как в воде ручья
От времени деревья каменеют.
Ведь эта буря пущенные мной
К желанной цели стрелы обратила б
Полет их на меня.
Лаэрт

Итак, –  достойный мой отец в могиле,
Сестра, –  уж если можно восхвалять
Чего уж больше нет, –  всех совершенств
Живое воплощенье, всех времен –
Безумна… О, моя настанет месть!
Король

Ты можешь спать спокойно. Знай, что мы
Не так уж дряблы и бессильны стали,
Что можно нас за бороду таскать,
А мы бы видели забаву в этом. Больше
Скажу: любил я твоего отца,
Но и себя люблю… Теперь ты понял?

Входит придворный с письмами.


Ты к нам зачем?
Придворный

Вот письма, государь,
От Гамлета –  для вас и королевы.
Король

От Гамлета? Кто их сюда доставил?
Придворный

Какие-то матросы, государь.
Я их не видел: письма принял Клавдий
Для передачи вам.
Король

Лаэрт, ты должен
Узнать, в чем дело. Уходи.

Придворный уходит.

...

(Читает.)

«Великий и могущественный. Узнайте: я нагой высажен на берег вашего королевства. Завтра я буду просить дозволения предстать пред ваши королевские очи, и тогда, извинившись предварительно за то, что осмеливаюсь вас обеспокоить, изложу причины моего внезапного и крайне странного возвращения. Гамлет».


Что это значит? Все вернулись с ним?
Что это: шутка глупая иль правда?
Лаэрт

Рука знакома вам?
Король

Его рука… «Я высажен нагой»…
В постскриптуме приписано «один»…
Что скажешь ты на это?
Лаэрт

Я, государь, теряюсь. Но пускай
Вернется он, –  усилится горячка
Моя, когда в лицо его швырну:
«Смотри, вот что ты сделал!»
Король

Так нельзя,
Лаэрт. Но как же иначе? Ты хочешь
Меня послушать?
Лаэрт

Да, но только к миру,
Надеюсь, вы не будете склонять?
Король

Я дам мир для души твоей. Когда
Вернулся он, то вновь поехать в путь
Он не захочет. Предложу ему
Такое дело, –  уж оно созрело
В моем уме, –  что неизбежна гибель
Его –  и даже легкий ветерок
Не пролепечет обвиненья. Мать
И та найдет, что это случай.
Лаэрт

Я
Готов все сделать, государь, и быть
Орудьем мести.
Король

Так оно и будет.
С тех пор как ты от нас уехал, часто
При Гамлете велися разговоры
Насчет искусств твоих, в которых так
Блистаешь ты. Из всех он одному
Завидует всех больше, хоть оно,
По-моему, ничтожно.
Лаэрт

Но какое ж
Искусство это?
Король

Так, –  на шляпе лента
Для юноши настолько же нужна,
Как старикам меха и капюшоны,
Дающие тепло и сановитость.
Два месяца назад здесь был нормандец.
Я хорошо с французами знаком:
Мне с ними доводилося сражаться.
Они верхом прекрасно ездят, –  но
Нормандец этот –  прямо был колдун:
К седлу он прирастал, и конь под ним
Выделывал такие штуки, будто
То было существо одно –  и он,
И дивный конь; представить я себе
Не мог подобного искусства.
Лаэрт

Он
Нормандец?
Король

Да, нормандец.
Лаэрт

Клянуся жизнью, –  то Ламонд!
Король

Он самый!
Лаэрт

Я знаю хорошо его –  он слава,
Краса своей страны!
Король

Но в разговорах он хвалил тебя,
И о твоем искусстве фехтоваться,
Особенно на шпагах, отзывался
С восторгом и воскликнул раз: «Вот было б
Чудесно, если б кто сразился с ним!»
Он уверял, что пред тобой бойцы
Теряли верность глаза, осторожность,
Проворство. Этот отзыв отравил
Покой Гамлету. Завистью сгорая,
Лишь об одном мечтал он, чтоб скорее
Вернулся ты, чтобы с тобой сразиться.
Ты понимаешь?
Лаэрт

Что, мой государь?
Король

Лаэрт, любил ли ты отца? Иль горе
Твое лишь облик внешний, а в душе
Ты холоден к нему?
Лаэрт

Что за вопрос?
Король

О, ты любил отца, в том нет сомненья,
Но все ж любовь ведь времени покорна,
И знаю я, как время жар ее
И пламя ослабляет. Есть нагар
В светильнике любви, и он нередко
Потухнуть это пламя заставляет;
Ничто не вечно –  страсти умирают
От полноты своих же совершенств.
Мы действовать должны, пока желанье
На дело есть, а то потом отсрочек
Так много явится, как много в мире
Рук, языков и случаев различных;
И долг тогда –  лишь праздный вздох, –  он вреден
Тем именно, что облегчает. К делу!
Вернулся Гамлет, чем же ты докажешь
Свою сыновнюю любовь не на одних
Словах?
Лаэрт

О, я готов хоть в алтаре
Его убить.
Король

Убийству все места
Пригодны, –  месть преград не знает. Ты
Теперь, Лаэрт, запрешься дома. Гамлет
Вернувшись, будет знать, что ты приехал.
Мы восхвалять твое искусство будем.
Усилим вдвое то, что говорил
Тогда француз, и наконец устроим
Ваш поединок, и заклад поставим.
Он так беспечен, прям, далек от козней,
Что проверять рапир не будет. Ты
Возьмешь рапиру с острием и ловким
Ударом –  на которые искусен –
Отплатишь смерть отца.
62