Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 47


К оглавлению

47
Гамлет
...

Дания – тюрьма.

Розенкранц
...

Тогда и весь свет – тюрьма.

Гамлет
...

Превосходная! В ней много камер, застенков, казематов. Дания – одно из самых поганых отделений.

Розенкранц
...

Мы думаем иначе, принц.

Гамлет
...

Значит, она для вас не тюрьма. Ведь, в сущности, нет ничего ни хорошего, ни дурного – все зависит от взгляда. Для меня это тюрьма.

Розенкранц
...

Значит, ваше честолюбие сделало ее такою: она слишком тесна для вашей души.

Гамлет
...

О Боже! Я бы мог жить в ореховой скорлупе и считать себя владыкой беспредельного пространства, если б только не дурные сны…

Гильденстерн
...

Вот, эти-то сны и есть честолюбие – это греза сновидения.

Гамлет
...

Но ведь и сон – только греза?

Розенкранц
...

Да, но честолюбие есть нечто столь легкое и эфемерное, что это только тень тени.

Гамлет
...

Если так, то нищие – настоящие люди, а монархи и завоеватели – тени нищих. Не пойти ли нам к королю: я сегодня не могу здраво рассуждать?

Розенкранц и Гильденстерн
...

Мы к вашим услугам.

Гамлет
...

Нет, не надо. Я не хочу вас смешивать с остальными прихвостнями: говоря по совести, они мне оказывают ужасные услуги! Скажите мне, в память старой дружбы, что у вас за дела в Эльсиноре?

Розенкранц
...

Мы приехали повидать вас, принц, и только.

Гамлет
...

До чего я беден – у меня нет даже благодарности. Но я вас все-таки благодарю, и поверьте, друзья мои, что благодарность моя и гроша не стоит. За вами посылали? Или это собственное ваше желание, добровольный приезд? Ну, по совести! Ну, ну, говорите.

Гильденстерн
...

Что именно сказать, принц?

Гамлет
...

Все что хотите – только относящееся к делу. За вами посылали! В ваших взорах есть что-то похожее на признание. Это что-то побеждает вашу скромность. Я знаю: добрые король и королева посылали за вами.

Розенкранц
...

С какою целью, принц?

Гамлет
...

А, это-то и должны вы рассказать. Заклинаю вас правами нашего товарищества! Взаимными юношескими отношениями! Обязанностью вечного союза любви, – всем, чем мог бы заклинать лучший, чем я, оратор, – будьте правдивы и откровенны: посылали за вами или нет?

Розенкранц (тихо Гильденстерну)
...

Что сказать?

Гамлет (про себя)
...

А, надо быть с вами настороже.

(Громко.)

Если любите меня, не ломайтесь, скажите.

Гильденстерн
...

Принц, – за нами посылали.

Гамлет
...

А теперь я вам скажу – зачем, – этим предупрежу ваше признание, и тайна короля и королевы останется во всей неприкосновенности. Я в последнее время (почему – право, не знаю!) потерял всю мою веселость, оставил все мои обычные занятия. У меня на душе так тяжело, что это божественное создание – земля – кажется мне бесплодной скалою. Этот прекрасный намет – воздух, смело опрокинувшийся над нами небесный свод, этот величественный купол, сверкающий золотым огнем, – все это мне кажется гнилым, заразительным скопищем паров. Какое чудесное создание человек! Как благороден разумом, безграничен талантом, прекрасен внешностью, как гибок в своих движениях! По своим поступкам он напоминает ангела, по творчеству – Бога. Краса мира! Совершенство всех созданий! А для меня это квинтэссенция мусора. Человека я не люблю… Женщины – тоже. Хотя по вашей улыбке видно, что вы этому не верите.

Розенкранц
...

Принц, – у меня такого вздора не было в мыслях.

Гамлет
...

Чему же вы усмехнулись, когда я сказал, что не люблю человека?

Розенкранц
...

Я подумал, принц, – какой сухой прием получат комедианты, если вас не занимают люди. Мы их обогнали по дороге: они едут сюда – предложить вам свои услуги.

Гамлет
...

Напротив: я рад королю-комедианту, я готов заплатить ему должное. Храбрый рыцарь найдет работу для меча и щита. Любовник не будет вздыхать даром. Комик благополучно дотянет роль до конца. Шут заставит хохотать даже тех, у кого постоянно першит в горле. Героиня свободно изольет свои чувства, если стихи не будут уж очень плохи. Какие же это комедианты?

Розенкранц
...

Те самые, которыми вы когда-то так восхищались: столичные трагики.

Гамлет
...

Зачем же они ездят? И успех, и сборы лучше на постоянном местожительстве.

Розенкранц
...

Должно быть, новые постановления заставили их покинуть город.

Гамлет
...

Что же, дела их идут хорошо по-прежнему? Или хуже?

Розенкранц
...

О, гораздо хуже.

Гамлет
...

Но почему же? Они испортились?

Розенкранц
...

Нет, они по-прежнему прекрасно относятся к делу. Но, ваше высочество, – в городе появился новый выводок птенцов, которые выкрикивают свои роли и им за это хлопают. Они теперь в моде. Прежний театр жестоко ругают, называют его устарелым. Даже те, что носят на боку шпагу, боятся гусиных перьев и не смеют ходить в старые театры.

47