Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 46


К оглавлению

46
Король

Как ваше мненье?
Королева

Что ж, весьма возможно.
Полоний

Скажите, а случалось ли когда,
Чтоб я сказал: да, это так, и вышло
Потом не так?
Король

Нет, не случалось.
Полоний (показывая себе на шею и голову)

Снимите ж это с этого, когда
Неверно это. Если надо что
Открыть, так я до правды доберусь,
Как ни зарой ее глубоко.
Король

Как бы
Нам убедиться в этом?
Полоний

Вам известно,
По галерее бродит он часами?
Королева

Да, правда.
Полоний

В это время я к нему
Дочь выпущу. А вы со мною спрячьтесь,
И встречу их увидите. И если
Не любит он, не от любви помешан,
То место мне не здесь, в совете высшем,
А в хлеве.
Король

Хорошо. Мы испытаем.
Королева

Идет он. Бедный, как печален… Он
Читает…
Полоний

Вы уйдите оба. Я
Прошу вас. Я начну сейчас…

Король, королева и придворные уходят. Входит Гамлет, читая.

...

Ну, как здоровье ваше, дорогой принц Гамлет?

Гамлет
...

Слава Богу!

Полоний
...

Вы знаете меня, ваше высочество?

Гамлет
...

Отлично: ты торгуешь мясом?

Полоний
...

Я? Что вы, ваше высочество!

Гамлет
...

Ну, так я желал бы тебе быть также честным.

Полоний
...

Честным, ваше высочество?

Гамлет
...

Да. Один честный человек ведь приходится на десять тысяч.

Полоний
...

Правда, ваше высочество!

Гамлет
...

Ведь если солнце зарождает червей в дохлой собаке, если само божество оплодотворяет падаль… У тебя есть дочь?

Полоний
...

Есть, ваше высочество.

Гамлет
...

Не позволяй ей гулять там, где солнце. Зачатие – благодать, но не для твоей дочери. Будь осторожней!

Полоний
...

Что вы этим хотите сказать? (В сторону.) Все бредит о моей дочери. Однако он сперва меня не узнал: сказал, что я торгую мясом. Он совсем, совсем спятил! Сказать по правде, я сам в дни молодости страстно любил и был очень близок к его состоянию. Заговорю с ним опять. – Что вы читаете, ваше высочество?

Гамлет
...

Слова, слова, слова.

Полоний
...

А где же смысл, ваше высочество?

Гамлет
...

У кого?..

Полоний
...

Я хочу сказать, какой смысл в этой книге, ваше высочество?

Гамлет
...

Злословие, многоуважаемый! Этот мерзавец сатирик уверяет, что у стариков седые бороды, что их лица морщинисты, что из глаз течет густая амбра и вишневый клей. Что у них отсутствие рассудка и жидкие ноги. Все это справедливо и верно, – но разве прилично так-таки прямо все это и писать? Ведь ты бы сам мог быть так же стар, как я, если бы мог, как рак, пятиться назад.

Полоний (в сторону)
...

Хоть это и безумие, но в нем есть своя система. – Ваше высочество, не довольно ли вам гулять на воздухе?

Гамлет
...

Пора в могилу?

Полоний
...

Да, это правда, довольно гулять на воздухе! (В сторону.) Как иногда остроумны бывают его замечания! Часто безумные дают такие ответы, что здравомыслящим за ними не угнаться. Однако надо пойти, устроить встречу его с дочерью. – Ваше высочество, позвольте получить от вас разрешение удалиться?

Гамлет
...

Вы ничего не можете получить от меня, с чем бы я охотнее расстался. Еще охотнее я расстанусь с жизнью, с жизнью, с жизнью…

Полоний
...

Имею честь кланяться, ваше высочество!

Гамлет
...

Несносные старые дураки!

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Полоний
...

Вы к принцу Гамлету? Он здесь.

Розенкранц (Полонию)
...

Мы очень вам благодарны.

Полоний уходит.

Гильденстерн
...

Дорогой принц!

Розенкранц
...

Многоуважаемый принц!

Гамлет
...

А, милейшие мои друзья! Как поживаешь, Гильденстерн? А! И Розенкранц! Ну, как вы оба поживаете?

Розенкранц
...

Как живут люди нашего уровня.

Гильденстерн
...

Мы счастливы немногим, что дает Фортуна, – мы не на ее макушке.

Гамлет
...

Но и не на пятке у нее?

Розенкранц
...

Тоже нет, ваше высочество.

Гамлет
...

Значит, вы обитаете в центре ее благосклонности?

Гильденстерн
...

Да, она благосклонна к нам.

Гамлет
...

А вы этим и пользуетесь? Да, она развратная бабенка! Ну, что нового?

Розенкранц
...

Да ничего, ваше высочество. Разве только то, что в мире все становится честнее.

Гамлет
...

Значит, скоро будет светопреставление! Ваша новость что-то сомнительна: вас надо пощупать хорошенько. Скажите, дорогие мои, чем вы рассердили вашу Фортуну, что она вас засадила сюда, в тюрьму.

Гильденстерн
...

В тюрьму, принц?

46