Как ваше мненье?
Что ж, весьма возможно.
Скажите, а случалось ли когда,
Чтоб я сказал: да, это так, и вышло
Потом не так?
Нет, не случалось.
Снимите ж это с этого, когда
Неверно это. Если надо что
Открыть, так я до правды доберусь,
Как ни зарой ее глубоко.
Как бы
Нам убедиться в этом?
Вам известно,
По галерее бродит он часами?
Да, правда.
В это время я к нему
Дочь выпущу. А вы со мною спрячьтесь,
И встречу их увидите. И если
Не любит он, не от любви помешан,
То место мне не здесь, в совете высшем,
А в хлеве.
Хорошо. Мы испытаем.
Идет он. Бедный, как печален… Он
Читает…
Вы уйдите оба. Я
Прошу вас. Я начну сейчас…
Король, королева и придворные уходят. Входит Гамлет, читая.
...Ну, как здоровье ваше, дорогой принц Гамлет?
Слава Богу!
Вы знаете меня, ваше высочество?
Отлично: ты торгуешь мясом?
Я? Что вы, ваше высочество!
Ну, так я желал бы тебе быть также честным.
Честным, ваше высочество?
Да. Один честный человек ведь приходится на десять тысяч.
Правда, ваше высочество!
Ведь если солнце зарождает червей в дохлой собаке, если само божество оплодотворяет падаль… У тебя есть дочь?
Есть, ваше высочество.
Не позволяй ей гулять там, где солнце. Зачатие – благодать, но не для твоей дочери. Будь осторожней!
Что вы этим хотите сказать? (В сторону.) Все бредит о моей дочери. Однако он сперва меня не узнал: сказал, что я торгую мясом. Он совсем, совсем спятил! Сказать по правде, я сам в дни молодости страстно любил и был очень близок к его состоянию. Заговорю с ним опять. – Что вы читаете, ваше высочество?
Слова, слова, слова.
А где же смысл, ваше высочество?
У кого?..
Я хочу сказать, какой смысл в этой книге, ваше высочество?
Злословие, многоуважаемый! Этот мерзавец сатирик уверяет, что у стариков седые бороды, что их лица морщинисты, что из глаз течет густая амбра и вишневый клей. Что у них отсутствие рассудка и жидкие ноги. Все это справедливо и верно, – но разве прилично так-таки прямо все это и писать? Ведь ты бы сам мог быть так же стар, как я, если бы мог, как рак, пятиться назад.
Хоть это и безумие, но в нем есть своя система. – Ваше высочество, не довольно ли вам гулять на воздухе?
Пора в могилу?
Да, это правда, довольно гулять на воздухе! (В сторону.) Как иногда остроумны бывают его замечания! Часто безумные дают такие ответы, что здравомыслящим за ними не угнаться. Однако надо пойти, устроить встречу его с дочерью. – Ваше высочество, позвольте получить от вас разрешение удалиться?
Вы ничего не можете получить от меня, с чем бы я охотнее расстался. Еще охотнее я расстанусь с жизнью, с жизнью, с жизнью…
Имею честь кланяться, ваше высочество!
Несносные старые дураки!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Вы к принцу Гамлету? Он здесь.
Мы очень вам благодарны.
Полоний уходит.
Дорогой принц!
Многоуважаемый принц!
А, милейшие мои друзья! Как поживаешь, Гильденстерн? А! И Розенкранц! Ну, как вы оба поживаете?
Как живут люди нашего уровня.
Мы счастливы немногим, что дает Фортуна, – мы не на ее макушке.
Но и не на пятке у нее?
Тоже нет, ваше высочество.
Значит, вы обитаете в центре ее благосклонности?
Да, она благосклонна к нам.
А вы этим и пользуетесь? Да, она развратная бабенка! Ну, что нового?
Да ничего, ваше высочество. Разве только то, что в мире все становится честнее.
Значит, скоро будет светопреставление! Ваша новость что-то сомнительна: вас надо пощупать хорошенько. Скажите, дорогие мои, чем вы рассердили вашу Фортуну, что она вас засадила сюда, в тюрьму.
В тюрьму, принц?