Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 45


К оглавлению

45
Королева

Он, господа, так много говорил
О вас, что, я уверена, на свете
Нет никого, к кому бы он привязан
Был больше. Если будете вы столь
Любезны и добры остаться здесь –
Хотя на время, и надежду нашу
Поддержите, –  получите за то
Награду королевскую.
Розенкранц

Своею
Монаршей властью выразить приказом
Вы волю августейшую свою
Могли бы, а не просьбою.
Гильденстерн

Мы оба
Слагаем у подножья трона нашу
Готовность, –  и готовы вам служить
По мере сил…
Король

Благодарю
Вас, Розенкранц и добрый Гильденстерн.
Королева

Да, Гильденстерн и добрый Розенкранц,
Благодарю вас. Я бы попросила
Вас тотчас же пройти к больному принцу.
Пусть кто-нибудь проводит кавалеров!
Гильденстерн

Пусть Бог поможет, чтобы наш приезд
Приятен и полезен был для принца.
Королева

Аминь!

Розенкранц и Гильденстерн уходят в сопровождении нескольких придворных. Входит Полоний.

Полоний

Мой государь, –  уже вернулись
Норвежские послы с хорошей вестью.
Король

Ты был всегда отцом вестей приятных.
Полоний

Да, государь? Поверьте, я служу
Вам, королю, так телом, как служу
Для Господа душой. И если мозг мой
Еще способен быть в делах важнейших
На правильной дороге, –  я узнал,
Нашел, быть может, –  думается мне, –
Причину помешательства Гамлета.
Король

О, расскажи скорей! Я жажду знать.
Полоний

Послы сперва войдут… А мой рассказ
Десертом будет на пиру блестящем.
Король

Ты сам им сделай честь: введи сюда.

Полоний уходит.


Он говорит, Гертруда, что нашел
Болезни сына нашего причину?
Королева

Причина тут одна: отца кончина
И наш поспешный брак.
Король

Посмотрим,
Что скажет он…

Входит Полоний. За ним Вольтиманд и Корнелиус.


С приездом вас, друзья!
Ну, Вольтиманд, –  каков ответ норвежца?
Вольтиманд

Он шлет приветствия и пожеланья.
Немедля он велел остановить
Набор. Ему казалось, что предпринят
Поход противу Польши; убедившись,
Что принц его замыслил против вас,
Он возмутился –  как его летами,
Недугом и бессилием сумели
Воспользоваться. Фортинбраса он
Велел арестовать. От дяди принц
Был должен выслушать нравоученье
И клятву дать, что никогда он впредь
На Данию оружья не поднимет…
Старик, король Норвегии, был очень
Обрадован таким исходом дела.
Он дал три тысячи дукатов принцу
На каждый год и повелел, чтоб войско,
Готовое к походу, –  шло на Польшу.
Вот здесь в бумагах этих он вас просит
(подает бумаги)
О дозволении перевести войска
Чрез земли Дании. Вот здесь подробно
Все обозначено: вознагражденье
И гарантии.
Король

Превосходно. Мы
Прочтем посланье это и обсудим,
Какой ответ приличен. А пока
Благодарим за славное посольство.
Подите, отдохните. Нынче ночью
Мы попируем. Рад вас видеть!

Вольтиманд и Корнелиус уходят.

Полоний

Ну,
Мы с этим кончили. Король и королева!
О власти рассуждать или о долге,
Что день есть день, ночь –  ночь, а время –  время,
Ведь это убивать и день, и ночь,
И время. Краткость есть душа ума;
Растянутость –  лишь внешние прикрасы.
Я буду краток. Благородный сын ваш
Безумен. Говорю –  безумен, ибо
Что есть безумье, если не безумье?
Но это в сторону…
Королева

Да, многословья
Поменьше.
Полоний

Королева, я далек
От многословья! Принц –  безумен, правда,
И правда то, что жаль его, –  и жаль,
Что это правда. Глупый оборот!
Я буду краток! Ну, так он безумен.
Нам остается лишь найти причину
Аффекта этого или, верней, дефекта.
Ведь есть же повод этому аффекту
Дефекта? Что же нам теперь осталось?
А вот послушайте. Я дочь
Имею. Я имею несомненно
Ее. Она послушна, и вот это
Мне отдала. Ну, а теперь вниманье!
...

(Читает.) «Небесной, божеству души моей, наипрелестнейшей Офелии…» – Скверное выражение! Пошлое выражение! (Читает.) «Наипрелестнейшей!» пошлое выражение! Но дальше послушайте. (Читает.) «На чудное лоно ее…» и так далее.

Королева

И это Гамлет ей писал?
Полоний

Позвольте, –  объяснится это скоро.
(Читает.)
«Не верь, что пламенем горит звезда,
Не верь, что солнце согревает мир,
Не верь тому, что правда лжет всегда,
Верь только мне, моей любви кумир!
...

Дорогая Офелия! Меня так затрудняют стихи: не укладываются в них мои вздохи. Но что ты дороже мне всего, дорогая моя, верь мне. Прощай. Твой навсегда, моя радость, пока бьется сердце. Гамлет».


Из послушанья дочь моя мне это
Передала, а также сообщила
Признания, которые он делал,
Когда, и как, и где.
Король

А как она
Их приняла?
Полоний

А за кого меня
Вы принимаете?
Король

Ты предан нам и честен.
Полоний

Таков я был всегда. Но что бы вы
Подумали, когда, заметив эту
Любовь, еще до сообщенья дочки,
Что б вы могли или супруга ваша,
Ее величество, могли подумать,
Когда бы я сыграл лишь роль конторки
Иль папки для записок: сам себе
Подмигивал, молчал, смотрел сквозь пальцы, –
Что б вы подумали? Нет, я за дело
Взялся и дочери моей сказал:
«Принц –  значит принц. Он не из нашей сферы.
Не нужно этого!» И наставленье
Ей дал: отнюдь не допускать к себе
Его, его послов, его подарков.
Она приказ мой выполнила. Он –
Отверженный (я сокращаю повесть
Мою) – впал в грусть; потом –  стал мало есть;
Потом лишился сна; потом ослаб;
Потом, все понижаясь, –  впал в безумье,
Что так его переменило, нас же
В печаль повергло.
45