Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 44


К оглавлению

44
Рейнальдо

Отлично понял.
Полоний

Отчасти… Но прибавь, –  что очень мало…
И если это тот –  он очень ветрен.
Он предан… Тут ты что-нибудь соври, –
Но уж не очень скверное, что может
Его позорить! Ничего такого
Ты говорить не должен. А скажи,
Что ветрен он, что очень любит выпить –
Ну словом, –  то, с чем юность неразлучна,
Когда она на воле.
Рейнальдо

Иль игра?
Полоний

Игра азартная! Ругательство, дуэли,
Кутеж, разврат –  все это можешь вспомнить…
Рейнальдо

Не будет ли ему позорно это?
Полоний

Нисколько! В слабой степени все это
Представишь ты, –  не будешь утверждать,
Что он развратник, –  этого не надо!
Ты укажи на эти недостатки,
Что неизбежны в каждом молодом
Мужчине, что живет на полной воле,
Без всякого присмотра, –  ну а кровь
Играет в нем…
Рейнальдо

Однако, сударь, я…
Полоний

Ты спросишь, для чего все это делать?
Рейнальдо

Да,
Хотелось бы мне знать.
Полоний

А вот какая
Мысль у меня, –  план, кажется, прекрасный.
Когда ты на Лаэрта бросишь тень,
Как будто он действительно грешит…
Внимание к моим словам!
Твой собеседник – (у кого ты хочешь
Все выведать), –  он, коли это знает
За юношей, который служит вам
Предметом разговора, подтвердит:
«Да, уважаемый», «да, друг мой» иль «да, сударь» –
Ну словом, как привык он обращаться,
Как там у них в обычае…
Рейнальдо

Отлично…
Полоний

Ну, он тогда… Тогда он вот что… Он…
Ей-богу, что-то я хотел сказать!
На чем остановился я?
Рейнальдо

Вы говорили, –  подтвердит он: «да,
Мой уважаемый», иль «друг», или «сударь»…
Полоний

Он подтвердит? Что подтвердит? Ах да!
Он подтвердит: «да, этот молодец
Вчера», или «на днях», или «тогда-то,
В такой-то час, с таким и таким-то
Играл в азартную игру и пил;
Он ссорился, в лапту играя», или
«Я видел, как входил он в скверный дом»
(То есть в бордель), иль что-нибудь такое.
Теперь ты видишь?
Приманкой лжи мы истины добычу
Поймаем, и, как счастливые люди
И умные, идя путем окольным,
Придем на настоящую дорогу,
И, следуя советам и указкам
Моим, узнаем правду. Все ты понял?
Рейнальдо

Все понял.
Полоний

Ну, Господь тебя храни!
Прощай!
Рейнальдо

Счастливо оставаться!
Полоний

Сам присмотри –  ну, как он там живет.
Рейнальдо

Я, сударь, присмотрю.
Полоний

Пусть сам свою он музыку покажет!
Рейнальдо

Прощайте, сударь.
Полоний

Будь здоров!

Рейнальдо уходит. Входит Офелия.


Что ты, Офелия! Что? Что случилось?
Офелия

Отец, отец! Я так перепугалась!
Полоний

Что ты, Господь с тобой!
Офелия

Я в комнате своей была и шила.
Вдруг входит принц. Камзол его расстегнут,
Без шляпы, грязные чулки спустились
До щиколок, подвязок нет, колена
Дрожат, как полотно сам бледен, –  вид
Такой несчастный, точно он пришел
Из адских бездн, чтоб людям рассказать
Об ужасах, что видел в преисподней.
Полоний

Он от любви к тебе помешан?
Офелия

Я
Не знаю… Но боюсь, что так.
Полоний

Но что же
Сказал он?
Офелия

Руку сжав, он отступил
На всю длину своей руки, другую
Держа так, над глазами, и впился
В лицо мне взглядом, точно собирался
Писать портрет с меня. Стоял так долго.
Потом, пожав мне руку, головою
Он трижды покачал. Потом вздохнул,
Так жалостно, печально, будто это
Последний был его предсмертный вздох.
Потом он руку выпустил мою
И, обернувшись, стал через плечо
Смотреть. Он так дошел до двери, вышел,
И все не глядя под ноги, и все
С меня он взгляда не спускал…
Полоний

Пойдем со мной! Я к королю иду.
Да, это бред любви! Ее порывы
Смертельны для нее самой, и волю
Они ведут к отчаянным поступкам, –
Таков удел для всех земных страстей!
Да, мне так жаль его! Ты, может быть,
С ним уже слишком резко говорила?
Офелия

О нет! Я только исполняла ваш
Приказ: не принимала писем, и его
К себе не допускала…
Полоний

Ну, вот это
Его рассудка и лишило! Слишком
Я подозрителен и скор был –  думал,
Что шутит он, что он тебя погубит.
У стариков, ей-богу, ум за разум
Заходит так же, как у молодежи
Рассудка не хватает. Ну, пойдем,
Однако, к королю: он должен все
Узнать. Скрывать –  гораздо будет хуже,
Чем огорчить его рассказом нашим.
Идем!

Уходят.

Сцена 2

Комната в замке.

Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и придворные.

Король

А! Розенкранц и Гильденстерн! Мы рады,
Что вы приехали. Да, –  дело очень важно,
И потому мы вас сюда поспешно
И вызвали. Вы слышали, конечно,
О превращенье с принцем? Мы иначе
Назвать не можем перемены с ним
И внутренней и внешней. Нет другой
Причины этого расстройства, кроме
Кончины короля, –  мы полагаем.
Вы с детства с ним росли; он знает вас
Как сверстников. Поэтому мы просим,
Чтоб вы остались при дворе на время.
Вы, может быть, заставите его
Вернуться вновь к веселию. Случайно
Вы, может быть, узнаете причины,
Неведомые нам, что довели
Его до недуга такого, –  и найдем
Тогда мы средство исцелить его.
44