Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 36


К оглавлению

36
Герцог

Взгляни –  и ты увидишь.
Монтекки

О, негодный!
В могилу лечь до своего отца!
Герцог

Оставь свои ты жалобы на время,
Покамест мы всего не разъясним,
Покуда мы причины не узнаем,
Источника, начала этих бед.
Тогда вождем я вашей скорби буду,
Я первый в ней участие приму.
А до тех пор пусть горе покорится
Терпению. –  Пусть подойдут сюда
Те, на кого упало подозренье.
Лоренцо

Из лиц таких я главный. Меньше всех
Способен я убийство совершить,
Но больше всех меня подозревают.
Улики все против меня; и вот
Стою я здесь, готовый оправдаться,
Иль обвинить себя же самого.
Герцог

Так расскажи сейчас –  что знаешь ты.
Лоренцо

Я передам все вкратце, –  для рассказа
Подробного не хватит сил моих.
Ромео, что лежит здесь мертвый, мужем был
Джульетты, а она была женою.
Я их венчал; день тайной свадьбы их
Был роковым для юного Тибальда,
Которого безвременная смерть
К изгнанию Ромео присудила.
И вот о нем-то, а не о Тибальде
Так плакала Джульетта. Чтоб унять
Ее печаль, вы дочь свою решили
Насильно выдать замуж за Париса.
Тогда она, в отчаянье, пришла
Ко мне, прося придумать средство –
Как устранить вторичный этот брак;
Не то –  она грозила тут же, в келье,
Убить себя. И я, руководясь
Познаньями моими, предложил ей
Напиток усыпляющий, который
Подействовал, как я того желал:
Он дал ей вид умершей. Между тем,
Я написал к Ромео, чтоб он прибыл
В ночь эту злополучную сюда
И мне помог освободить Джульетту
Из временной могилы: в эту ночь
Как раз она должна была проснуться.
Но человек, с которым я послал
Мое письмо к нему, монах Джованни,
Случайно был задержан, и вчера
Мне, под вечер, письмо обратно отдал.
Тогда один отправился я в склеп,
Чтоб выручить ее, когда проснется,
И скрыть ее на время у себя,
Пока за ней не явится Ромео,
Которого я думал известить.
Когда ж сюда, пред самым пробужденьем
Джульетты, я пришел, то увидал
Я мертвыми Париса и Ромео.
Она проснулась. Я молил ее –
Уйти со мной, перенести с терпеньем,
С покорностью решение Небес,
Но, услыхав какой-то шум, был должен
Уйти; она ж, в отчаянье своем,
Идти со мной отсюда не хотела,
И умерла от собственной руки,
Как видно. Вот все то, что мне известно;
А что до брака этого –  о нем
Кормилица Джульетты тоже знает.
Когда в таком несчастье чем-либо
Я виноват, пусть жертвою закона
Строжайшего погибнет жизнь моя
За несколько часов до срока.
Герцог

Мы
Тебя всегда святым считали. –  Где
Слуга Ромео? Что сказать он может?
Бальтазар

Я господину моему привез
Известье, что жена его скончалась.
Он поспешил из Мантуи сюда,
На кладбище, к гробнице Капулетти.
Здесь это вот письмо он мне велел
Отдать его отцу пораньше утром;
И, в склеп идя, он смертью мне грозил,
В том случае, когда я не уйду
И одного его там не оставлю.
Герцог

Дай мне письмо, я на него взгляну.
Где графа паж, сюда призвавший стражу?
Что делал здесь твой господин?
Паж

Пришел он
Цветы на гроб невесты положить,
А мне велел он отойти подальше
От склепа; я исполнил приказанье.
Вдруг с факелом какой-то человек
Пришел сюда, стал отпирать гробницу;
И на него тотчас мой господин
Напал; тогда я бросился за стражей.
Герцог

Письмо слова монаха подтверждает.
Ромео в нем историю любви
И смерть жены описывает; тут же
Он говорит, что яду он купил
У бедного аптекаря, чтоб в склепе
Здесь умереть и лечь с Джульеттой вместе.
Но где они, заклятые враги?
Монтекки, Капулетти, посмотрите,
Как Небо вас карает за вражду:
В самой любви оно находит средство –
Все радости безумцев умертвить.
А я за то, что на раздоры ваши
Смотрел сквозь пальцы, потерял двух близких.
Наказаны мы все.
Капулетти

О брат Монтекки!
Дай руку мне, –  то вдовья часть Джульетты,
А большего я не могу просить.
Монтекки

Но я могу дать больше: я воздвигну
Ей статую из золота. Покуда
Вероною наш город будут звать,
Не будет в нем другого изваянья,
Которое, по ценности своей,
Сравнилось бы со статуей Джульетты.
Капулетти

Не менее богатый и Ромео
Покоиться с супругой будет… О,
Несчастные две жертвы нашей злобы!
Герцог

Пришел рассвет, и мир печальный с ним.
От горести и солнце не явилось;
Пойдемте же, еще поговорим
О бедствии, что в эту ночь случилось.
Джульетта и Ромео юный с ней…
Что может быть их участи грустней?

Уходит.

Гамлет, принц Датский
Трагедия в пяти актах
Перевод П. П. Гнедича

Действующие лица

Клавдий, король Дании.

Гамлет, сын покойного короля, племянник царствующего.

Полоний, придворный сановник.

Горацио, друг Гамлета.

Лаэрт, сын Полония.

Вольтиманд

Корнелиус

Розенкранц придворные.

Гильденстерн

Осрик

Священник.

Марцелл

Бернардо офицеры.

Франциско, солдат.

Рейнальдо, слуга Полония.

Комедианты.

Два шута – могильщики.

Фортинбрас, норвежский принц.

Капитан.

Английские послы.

Гертруда, королева Дании, мать Гамлета.

Офелия, дочь Полония.

Придворные, дамы, офицеры, солдаты, моряки, послы и другие служащие.

36