Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 35


К оглавлению

35

С другого конца кладбища показывается Лоренцо с фонарем, ломом, и проч.

Лоренцо

Святой Франциск, споспешествуй мне ныне!
Уж много раз я старыми ногами
Споткнулся о могилы в эту ночь. –
Кто там?
Бальтазар

Ваш друг, что хорошо вас знает.
Лоренцо

Благослови тебя Господь! Скажи мне,
Мой добрый друг, что это там за факел,
Который свет напрасно проливает
На червяков и черепа без глаз?
Мне кажется, что в склепе Капулетти
Он светится?
Бальтазар

Да, там, святой отец,
И господин мой там же, человек,
Которого вы любите.
Лоренцо

Кто это?
Бальтазар

Ромео.
Лоренцо

А давно он там?
Бальтазар

Не меньше
Чем полчаса.
Лоренцо

Иди со мною в склеп.
Бальтазар

Не смею я: мой господин уверен,
Что я ушел; под страхом смерти он
Мне запретил у склепа оставаться,
Следить за ним.
Лоренцо

Так оставайся здесь,
А я пойду один; мне стало страшно:
Не вышло бы какой-нибудь беды!
Бальтазар

Когда я спал под этим тисом здесь,
Приснилось мне, что господин мой с кем-то
Сражался и противника убил.
Лоренцо (подходя к склепу)

Ромео! ах, что это тут за кровь,
Которою покрыты камни входа?
Зачем лежат здесь два меча в крови,
Здесь, у дверей обители покоя?
(Входит в склеп.)
Ромео! –  Как он бледен! –  Кто ж другой?
А, и Парис! и весь облитый кровью!
О Господи, что за недобрый час
Причиной был такого злополучья?
Джульетта шевелится.

Джульетта просыпается.

Джульетта

А, монах,
Мой утешитель! где мой муж? Я помню,
Где очутиться я должна была:
Я там теперь. –  Но где же мой Ромео?

Шум за сценой.

Лоренцо

Я слышу шум. –  Синьора, уходите
Из этого гнезда заразы, смерти,
Оцепененья. Власть, которой мы
Противиться не можем, наши планы
Расстроила. Иди же, дочь моя,
Твой муж лежит здесь мертвый так же, как
И граф Парис. Идем скорей, тебя
Я помещу к монахиням в обитель.
Не спрашивай: подходит стража к нам.
Идем, идем же, добрая Джульетта!

Шум снова.


Нельзя мне дольше оставаться здесь.
Джульетта

Уйди, уйди; я –  не пойду.

Лоренцо уходит.


Что это
У милого в руке? А! склянка с ядом!
Вот как с собой покончил он… О, жадный!
Ты выпил все, ни капли не оставил,
Что помогла б мне за тобою вслед
Отправиться. –  Прильну к твоим губам:
Быть может, есть на них довольно яда,
Чтобы меня убить. –  Они теплы!
Первый страж (за сценой)

Веди нас, мальчик. Где? Куда идти?
Джульетта

Шум! Ну, так я потороплюсь. О счастье:
При нем кинжал!
(Выхватывает кинжал Ромео из ножен.)
Вот, где твои ножны,
Заржавей там, а мне –  дай умереть.

Входит стража с пажом Париса.

Паж

Вон это место, –  там, где факел светит.
Первый страж

Земля в крови… Ищите по кладбищу;
Хватайте всех, кого найдете там.

Несколько человек из стражи уходят.


Плачевный вид! вот граф Парис убитый,
Джульетта, вся в крови, –  она тепла:
Покойница, которая лежала
Здесь уж два дня, теперь лишь умерла.
Бегите за Монтекки, Капулетти,
Да герцога уведомьте; другие
Пусть кладбище осмотрят.

Еще несколько человек из стражи уходят.


Видим мы
Лишь место происшествия, –  причину ж
Всех этих бед понять нам невозможно,
Пока мы не расследуем всего,
В подробности.

Стража приводит Бальтазара.


Слугу Ромео мы
На кладбище нашли.
Первый страж

Не выпускать,
Пока сюда не явится сам герцог.

Входит Лоренцо, под стражей.

Третий страж

Схватили мы монаха; он дрожит,
Вздыхает, плачет; эту вот лопату
И этот лом нашли мы у него;
Шел с кладбища он.
Первый страж

Важная улика,
Не выпускать!

Входит герцог со свитой.

Герцог

Какой несчастный случай
Нас разбудил так рано?

Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.

Капулетти

Что за крики
Там слышатся? Что за причина их?
Синьора Капулетти

На улице кричат: «Парис!» –  «Ромео!» –
«Джульетта!» –  Все на кладбище бегут,
К гробнице нашей, с воплями и шумом.
Герцог

Из-за чего тревога?
Первый страж

Государь!
Вот здесь лежат: убитый граф Парис,
Ромео мертвый и Джульетта тоже;
Она была уже мертва, теперь же
Убита вновь: она еще тепла.
Герцог

Расследовать –  как это избиенье
Ужасное случилось!
Первый страж

Вот монах
И с ним слуга умершего Ромео;
Орудия при них мы захватили,
Пригодные для вскрытия гробниц.
Капулетти

О Господи! –  жена, взгляни сюда:
Как льется кровь из раны у Джульетты!
Кинжал ошибся: вот его футляр
Висит пустой на поясе Монтекки,
А он в груди у дочери моей!
Синьора Капулетти

О, страшный вид! Как похоронный звон,
О смерти он меня предупреждает.

Входит Монтекки.

Герцог

Поди сюда, Монтекки; встал ты рано,
Чтоб увидать, что сын твой раньше встал.
Монтекки

О государь, от горести по сыне
Жена моя скончалась в эту ночь.
Какое же несчастие еще,
На старости моей, мне угрожает?
35