Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 221


К оглавлению

221
Оливия
...

С ума ты сошел?

Шут
...

Нет, графиня, я только передаю слова сумасшедшего. Если вам угодно, чтобы я читал с чувством, вы не должны меня перебивать.

Оливия
...

Пожалуйста, читай с толком.

Шут
...

Я так и сделаю, мадонна. Но чтобы вычитать из него здравый смысл, надо читать по-моему. Внимайте же, моя принцесса…

Оливия
...

Фабиан, читай ты.

Фабиан (читает)
...

«Видит Бог, графиня, вы меня обидели, и мир об этом узнает. Хотя вы ввергли меня во тьму и отдали меня во власть вашему пьяному дядюшке, я столь же в уме, как и вы. В руках моих находится ваше письмо, которое побудило меня вести себя таким образом, и я уверен, что могу им себя оправдать, а вас пристыдить. Думайте обо мне что угодно. На время я забываю должное почтение и говорю как обиженный. Почитаемый за сумасшедшего Мальволио».

Оливия

Это он писал?
Шут

Да, графиня.
Герцог

Это не похоже на сумасшедшего.
Оливия

Верни ему свободу, Фабиан,
И приведи сюда к нам поскорее.

Уходит Фабиан.


Когда угодно вам, мой государь,
Любить во мне сестру, а не супругу,
Позвольте предложить, чтоб день один
В моем дворце две свадьбы увенчал.
Герцог

На это я охотно соглашаюсь.
(Виоле.)
Твой господин дает тебе свободу,
За службу же тяжелую твою,
Тяжелую для робости жены,
Привыкшей к попечениям нежнейшим,
Прими мою ты руку, и отныне
Будь господина госпожею.
Оливия

Да,
А мне сестрой!

Фабиан возвращается с Мальволио.

Герцог

Так это сумасшедший?
Оливия

Он самый. Что, Мальволио, с тобой?
Мальволио

Графиня, вы обидели меня,
Обидели жестоко.
Оливия

Я? Нисколько!
Мальволио

Обидели. Прочтите эти строки;
Вы не откажетесь от ваших слов.
Пишите иначе, когда возможно,
Перемените слог и форму букв;
Скажите, что печать и эти мысли
Не вам принадлежат. Их отрицать
Не в состоянье вы! Итак, признайтесь:
Зачем так ясно высказали вы
Свою любовь и приказали мне
Являться к вам с улыбкой неизменной,
С подвязками, завязанными накрест,
Обутым в желтые чулки? Зачем
Вы приказали обращаться гордо
С прислугой, с сэром Тоби? И когда
Я все с покорной выполнил надеждой,
Зачем велели вы меня схватить,
Замкнули в тьму, прислали мне попа
И сделали шутом и дураком
Глупейшим, над которым все смеялись?
Скажите мне, зачем?
Оливия

Ах, мой любезный!
Ведь это не моя рука, хоть точно
С моею очень схожа. Без сомненья,
Письмо Мария написала. Да,
Припоминаю я: она сказала
Мне первая, что ты сошел с ума.
Потом явился ты с своей улыбкой,
В чулках, расхваленных в твоем письме.
Но успокойся же: с тобой сыграли
Презлую шутку, и, когда откроем
Зачинщиков ее, в своем же деле
Ты будешь и судьею, и истцом.
Фабиан

Графиня, час, столь светлый и благой
И радостный, пускай не омрачают
Ни жалобы, ни будущие ссоры,
В такой надежде сознаюсь я смело,
Что выдумали это я и Тоби
Против Мальволио, чтоб проучить
Его за грубость обращенья с нами.
Письмо ему Мария написала
По настоянью сэра Тоби: он
За это обещал на ней жениться.
Но в шутке злой веселости так много,
Что, право, смех тут более к лицу,
Чем мщение; к тому ж и оскорблений
Довольно тут обеим сторонам.
Оливия
...

Бедняжка, как они одурачили тебя!

Шут
...

Да, «одни родятся великими, другие достигают величия, а иным оно само дается». Играл и я роль в этой комедии, милостивые государи, роль некоего отца Маврикия. Да, впрочем, все равно. «Ей-богу, шут, я не сумасшедший!» Да, помните ли вы еще: «Я удивляюсь, ваше сиятельство, как вы можете находить удовольствие в шутках такого бездарного мерзавца: если вы не смеетесь, так у него рот зашит»? Так-то волчок времени приносит свое возмездие.

Мальволио
...

Я отомщу всей вашей гнусной шайке!

Уходит.

Оливия

Ах, как над ним жестоко посмеялись!
Герцог

Догнать его –  уговорить на мир:
Он должен рассказать о капитане.
Когда узнаем всё, для нас наступят
Часы блаженные союза душ
На брачном торжестве. А мы покуда
Гостями будем вашими, сестрица.
Цезарио, пойдем! Тебя я буду
Так звать, пока ты мальчиком одет;
Когда же переменишь свой наряд,
Назвать тебя женой я буду рад!

Уходят.

О переводчиках

ВЕЙНБЕРГ Петр Исаевич (1831–1908), поэт, переводчик с немецкого (И. В. Гете, Ф. Шиллер, Г. Гейне), английского (Дж. Г. Байрон, П. Б. Шелли, Р. Бернс) и других языков. Всего Вейнберг перевел девять пьес Шекспира. Перевод «Отелло» был начат им в конце 1850-х годов, полностью впервые опубликован в 1864 году, с того времени многократно переиздавался – как в собраниях сочинений Шекспира, так и отдельно. Перевод «Комедии ошибок» впервые опубликован в 1868 году.


ГНЕДИЧ Петр Петрович (1855–1925), прозаик, драматург, театральный критик, историк искусства. К переводу «Гамлета» Гнедич обращался несколько раз начиная с 1891 года, последовательно добиваясь максимальной близости к оригиналу; последняя редакция перевода была опубликована в 1917 году.


КРОНЕБЕРГ Андрей Иванович (1815 или 1816–1855), критик и переводчик, один из первых популяризаторов творчества Шекспира в России. Перевод комедии «Двенадцатая ночь, или Что угодно» был опубликован в 1841 году, в 1937 году отредактирован А. А. Смирновым.

221