КУЗМИН Михаил Алексеевич (1872–1936), поэт, прозаик, драматург, переводчик, одна из ключевых фигур литературы «Серебряного века». Переводы нескольких пьес Шекспира им были выполнены в 1930-х годах.
МИХАЛОВСКИЙ Дмитрий Лаврентьевич (1828–1905), поэт, переводчик английской, американской, немецкой, французской и итальянской поэзии; за переводы Шекспира в 1890 году получил Пушкинскую премию. Перевод трагедии «Ромео и Джульетта» был опубликован в 1888 году.
САТИН Николай Михайлович (1814–1873), поэт, переводчик, мемуарист. Перевод комедии «Сон в летнюю ночь» опубликован в 1851 году (под заглавием «Сон в Ивановскую ночь»), впоследствии несколько раз перепечатывался; в 1930 году для нового собрания сочинений Шекспира был отредактирован.
Из пролога к хронике У. Шекспира «Генрих VIII». – Ред.
Перевод Б. Б. Томашевского. – Ред.
Выпад, отбой, тронул (итальянские фехтовальные термины).
Простите меня (фр.).
Хорошо, хорошо (фр.).
Здравствуй (фр.).
Колющий удар. (Итальянский фехтовальный термин.)
Живая вода (лат.). Здесь: водка.
Здесь и всюду (лат.).
Истерика, подступающий к горлу комок (лат.).
Коротко говоря (искаж. исп.).
Заткнись! (искаж. фр.).
Простите меня (ит.).
«Выкупи себя из плена как можно дешевле» (лат.). Фраза из комедии Теренция «Евнух».
Довольно (ит.).
От всей души рад, что встретил вас (ит.).
Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор Петручио (ит.).
Игра слов: cat – кошка, Kate – Катерина.
Желанный гость (ит.).
«Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама» (лат.). – Из «Героид» Овидия.
Учителишка (лат.).
Во-первых (лат.).
Следовательно (лат.).
С исключительным правом печатания (лат.).
Игра слов: Бьянка (bianca) значит «белая».
Говорю по-испански (лат.).
Почему (франц.).
Старинный танец.
Известная английская куртизанка, нередко обворовывавшая своих поклонников, вследствие чего портрет ее рекомендовалось отправить на чердак, чтобы он там пылился.
Клобук не делает монахом (лат.).
Серое вещество мозга (лат.).
Рано вставать очень полезно (латинская пословица).
Намек на трактирные вывески того времени с изображением двух голов и подписью под ними: «Мы три дурака», причем под третьим подразумевался глядящий на вывеску. (Прим. ред.).
Пентезилея – царица амазонок. (Прим. ред.).
Храни вас бог, сударь (франц.).
И вас также. Ваш покорный слуга (франц.).
Здесь: в твою комнату (лат.).
Один из тех, кто посвящался в рыцари не на поле битвы, а в дворцовой зале, устланной коврами, и не за какие-либо подвиги, а за иные заслуги, иногда за услужливость при дворе или просто за деньги. (Прим. ред.).
Добрый день (искаженное исп.).
Во-первых, во-вторых, в-третьих (лат.).