Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 219


К оглавлению

219
Антонио

Орсино, благородный государь,
Позвольте эти званья мне отвергнуть:
Антонио не вор и не пират,
Хотя и был для вас врагом суровым.
Я чарами сюда был завлечен.
Случилось мне из грозной пасти моря
Бесчувственного юношу спасти.
Вот он! Уже он был добычей смерти,
Но жизнь ему я подарил, а с нею –
Привязанность без меры и границ,
Со всей ее горячей полнотой.
Я для него, мне милого, решился
Вступить сюда, в враждебный этот город,
И за него же обнажил оружье.
Когда ж меня схватили, он, презренный,
Не пожелав со мною разделить
Мою беду, отрекся от меня.
Тогда и сам он стал мне вовсе чуждым,
Как вещь, забытая давным-давно.
Он отказал мне в кошельке моем,
Что я ссудил ему лишь час назад.
Виола

Ты нам рассказываешь небылицы!
Герцог

Когда же прибыл в этот город он?
Антонио

Сегодня утром, славный государь.
Три месяца мы были неразлучны,
Не расставались ни на полминуты,
Ни днем ни ночью.

Входит Оливия со свитой.

Герцог

Вот идет графиня!
На землю к нам спустились небеса!
Ты говоришь, как сумасшедший: он
Три месяца уж служит у меня.
Но мы поговорим об этом после;
Теперь прошу обоих –  отойдите.
Оливия

Что вам угодно, добрый государь?
Оливия готова вам служить
Во всем, с одним лишь только исключеньем.
Цезарио, ты слова не сдержал!
Виола

Сударыня!..
Герцог

Прекрасная графиня!..
Оливия (к Цезарио)

Ну, что сказать в ответ на это можешь?
Виола

Мой повелитель хочет говорить,
И я молчу.
Оливия

Когда запеть хотите
На старый лад, то я отвечу вам,
Что это слуху моему противно,
Как после звуков музыки вытье.
Герцог

По-прежнему жестока?
Оливия

Постоянна
По-прежнему.
Герцог

В жестокости? Увы,
Неумолимая красавица, на твой
Алтарь неблагодарный приносил я
Души моей священнейшие жертвы –
И все напрасно! Что же делать мне?
Оливия

Все, государь, что будет вам угодно.
Герцог

Так почему бы мне не умертвить
Того, кто всех милей мне в этом мире.
Подобно египтянину, что в час
Кончины злой убил свою подругу?
Ведь самая безжалостная ревность
Порой бывает благородством! Слушай:
Ты верностью моей не дорожишь;
Но тот, кто вытеснил меня из сердца
И из любви твоей, –  его я знаю.
Ты, непреклонная, ты будешь жить,
Но этого любимца твоего,
Которого и я люблю не меньше,
Его я оторву от глаз жестоких,
Где, господину своему назло,
Он царствует! Цезарио, пойдем.
До зла моя решительность дозрела:
Ягненка заколю своей рукою,
Чтоб растерзать в голубке сердце злое.
Виола

Я тысячу смертей готов принять,
Чтоб вам покой и утешенье дать.
Оливия

Цезарио, куда?
Виола

За господином,
Которого люблю, как свет очей,
Как жизнь, как счастие души моей,
Люблю так страстно, горячо и сильно,
Как женщину мне не любить. Всесильный,
Когда я лгу, права святой любви
Ты смертью отомсти в моей крови!
Оливия

О, горе мне, он обманул меня!
Виола

Кто обманул вас, кто вас оскорбил?
Оливия

Давно ли? Иль себя ты позабыл?
Позвать священника.

Уходит один из слуг.

Герцог (Виоле)

Иди за мной!
Оливия

Куда? Цезарио, супруг, постой!
Герцог

Супруг?
Оливия

Супруг! Пусть подтвердит он сам.
Герцог

Ты муж ее?
Виола

О нет, клянусь я вам.
Оливия

Лишь страх презренный от меня отречься
Тебе внушил! Цезарио, не бойся,
Не отвергай своей удачи. Будь
Тем, чем ты стал, чего достиг ты втайне,
И будешь равен с тем, кого боишься!

Входит священник.

Оливия

Ты вовремя пришел! Я заклинаю
Твоим священным саном: объяви,
Что с этим юношей я совершила
В твоем присутствии. Хотя недавно
Мы в тайне думали все сохранить,
Но случай все теперь разоблачает.
Священник

Союз любви вы предо мной свершили,
И он скреплен соединеньем рук,
Он утвержден обменом ваших колец,
Запечатлен священным поцелуем.
Все брачные обряды скреплены
Моей рукой. С тех пор двумя часами
Лишь стал я ближе к гробу моему.
Герцог

Чем будешь ты, лукавое созданье,
Когда тебя покроет седина?
Иль ты до старости не доживешь
И жертвой лжи губительной падешь?
Она твоя: ты можешь наслаждаться,
Но берегись, чтоб нам не повстречаться!
Виола

Клянусь…
Герцог

Я не хочу ни лжи, ни лести.
Должна и в трусах быть хоть капля чести!

Входит сэр Эндрю с разбитой головой.

Сэр Эндрю
...

Ради Бога, пошлите за лекарем! Скорее лекаря к сэру Тоби!

Оливия
...

Что случилось?

Сэр Эндрю
...

Он проломил мне голову, да и сэру Тоби череп украсил! Ради Бога, помогите! Ничего не пожалел бы, чтобы быть сейчас дома!

Оливия
...

Кто же это сделал, сэр Эндрю?

Сэр Эндрю
...

Придворный графа, какой-то Цезарио. Мы думали, что он трус, а оказалось, это сущий дьявол.

219