Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 217


К оглавлению

217
Сэр Тоби
...

Премудро сказано, отец Маврикий!

Мальволио
...

Отец Маврикий, так жестоко еще никогда никого не обижали! Отец Маврикий, не верьте, что я сошел с ума. Они засадили меня в ужасную темноту.

Шут
...

Сатана нечистый! Я называю тебя нежнейшим из твоих имен, ибо я – одна из тех кротких душ, которые даже и с чертом обращаются вежливо. Ты говоришь, что в комнате темно?

Мальволио
...

Как в аду, отец Маврикий.

Шут
...

Однако же в ней есть окна, прозрачные, как ставни, и верхние оконца, что на северо-юг, светят как черное дерево, а ты жалуешься на темноту!

Мальволио
...

Я не сумасшедший, отец Маврикий; я говорю вам, что здесь темно.

Шут
...

Безумный, ты заблуждаешься! Я говорю, что несть тьмы, кроме невежества, в которое ты погружен больше, чем египтяне в свой туман.

Мальволио
...

Я говорю, что эта комната темна, как твое невежество, которое темнее, чем самый ад. Повторяю, что никогда никого еще не обижали так жестоко. Я не больше сумасшедший, чем вы. Испытайте это сами: задайте мне несколько вопросов.

Шут
...

В чем состоит учение Пифагора касательно диких уток?

Мальволио
...

В том, что душа нашей бабушки может жить в утке.

Шут
...

Что ты думаешь об этом учении?

Мальволио
...

Я держусь более высокого взгляда на душу и не одобряю учения Пифагора.

Шут
...

Прощай! Оставайся во тьме. Прежде чем я признаю в тебе здравый рассудок, ты должен признать учение Пифагора и бояться бить утку, чтобы не изгнать душу твоей бабушки. Прощай!

Мальволио
...

Отец Маврикий! Отец Маврикий!

Сэр Тоби
...

Молодчина отец Маврикий!

Шут
...

Не правда ли, этот наряд мне к лицу?

Мария
...

Ты мог бы все это проделать и без рясы с бородой: он все равно тебя не видит.

Сэр Тоби
...

Теперь поговори с ним обычным твоим голосом и приди мне сказать, как ты его нашел. Хорошо было бы покончить с этой шуткой добром! Если можно выпустить его потихоньку, пускай себе уходит, потому что мои отношения с графиней теперь так плохи, что я побаиваюсь довести шутку до конца. Приходи скорей ко мне в комнату.

Уходят сэр Тоби и Мария.

Шут (поет)

Робин, ты скажи,
Любит ли тебя
Душенька твоя?
Мальволио
...

Шут!..

Шут (поет)

Нет, не любит –  разлюбила?
Мальволио
...

Шут!..

Шут (поет)

Ах, за что ж тебя забыла?
Мальволио
...

Шут, послушай!..

Шут (поет)

Знать, другого полюбила!
Кто меня зовет?
Мальволио
...

Мой милый шут, если ты хочешь оказать мне большое одолжение, раздобудь мне свечу, перо, бумаги и чернил. Честное слово, буду всю жизнь тебе благодарен.

Шут
...

Господин Мальволио!..

Мальволио
...

Что, милый шут?

Шут
...

Ах, сударь, как же это вы лишились своих умственных способностей?

Мальволио
...

Шут, никогда еще никого не обижали так жестоко. Я так же владею своими умственными способностями, как и ты.

Шут
...

Только так же? Тогда вы действительно безумны, если ваши умственные способности не крепче, чем у меня, дурака.

Мальволио
...

Они заперли меня здесь, держат впотьмах, присылают ко мне попов – экие ослы! – и всякими способами стараются свести меня с ума.

Шут
...

Подумайте, что вы говорите; патер ведь здесь!

(Переменив голос.)

«Мальволио! Мальволио! Да исцелит небо твой рассудок! Постарайся уснуть и перестань нести чепуху».

Мальволио
...

Отец Маврикий!..

Шут
...

«Не заводи с ним речей, сын мой». – Кто? Я, отец Маврикий? Да ни за что на свете! Господь с вами! – «Аминь». – Можете на меня положиться, отец Маврикий.

Мальволио
...

Шут, шут, послушай…

Шут
...

Терпенье, сударь, терпенье!

(В сторону, к воображаемым собеседникам.)

Что вы говорите? – Меня бранят за то, что я с вами разговариваю.

Мальволио
...

Дорогой мой шут, добудь мне огня и бумаги. Уверяю тебя, я так же в своем уме, как всякий другой в Иллирии.

Шут
...

Ах, если бы это было так, сударь!

Мальволио
...

Как честный человек, говорю, что это правда! Достань мне, милый шут, чернил, бумаги и свечу и передай графине то, что я напишу: ты получишь за это больше, чем кто-либо получал за доставку письма.

Шут
...

Ну ладно, уж принесу вам все это. Но скажите мне по правде: вы в самом деле сошли с ума или только так – притворяетесь?

Мальволио
...

Поверь мне, что я не сумасшедший. Я тебе говорю правду.

Шут
...

Никогда я не поверю сумасшедшему, пока не увижу его мозгов. Сейчас принесу вам свечу, бумаги и чернил.

Мальволио
...

Шут, я щедро награжу тебя. Принеси, пожалуйста.

217