Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 215


К оглавлению

215
Фабиан (сэру Тоби)
...

А тот столь же высокого мнения о нашем рыцаре. Он бледен и дрожит, как будто за ним медведь гонится.

Сэр Тоби (Виоле)
...

Ничего не поделаешь, сударь, он непременно хочет с вами драться, потому что поклялся. Что же касается причины ссоры, так он одумался и видит теперь, что это сущий пустяк. Итак, обнажите шпагу, чтобы дать ему возможность не нарушить своей клятвы; он уверяет, что не причинит вам вреда.

Виола (в сторону)
...

Боже, еще немного, и я признаюсь, какой я мужчина.

Фабиан
...

Когда заметите, что он разгорячился, то отступайте.

Сэр Тоби
...

Ну, брат Эндрю, ничего не вышло. Впрочем, он хочет сразиться с тобой только ради чести, так как без этого нельзя обойтись по законам дуэли; но он дал мне свое рыцарское слово, что не причинит тебе вреда. Итак, за дело!

Сэр Эндрю

Дай Бог, чтобы он сдержал свое слово!
(Обнажает шпагу.)
Виола (обнажая шпагу)

Уверяю вас, что это против моей воли.

Входит Антонио.

Антонио (сэру Эндрю)

Не торопитесь, спрячьте вашу шпагу!
Когда вас этот юноша обидел,
Я за него дерусь; а если вы
Его обидели, так вас зову на бой.
Сэр Тоби

Как, сударь, вы? Да вы-то кто такой?
Антонио

Я тот, кто больше для своих друзей
На деле делает, чем обещает.
Сэр Тоби (обнажая шпагу)

Если вы такой забияка, то я к вашим услугам.

Входят двое приставов.

Фабиан

Остановитесь, сэр Тоби! Идут приставы.
Сэр Тоби (к Антонио)

Мы после поговорим.
Виола (сэру Эндрю)

Прошу вас, сударь, вложите вашу шпагу.
Сэр Эндрю

Отлично, сударь! А что касается моего обещания, я сдержу слово. Лошадь хорошо выезжена и не тугоузда.
Первый пристав

Вот он: исполняй свою обязанность.
Второй пристав

По повеленью герцога, под стражу я вас беру.
Антонио

Любезный, вы ошиблись!
Первый пристав

Ничуть, я вас немедленно узнал,
Хоть вы теперь и не в матросской шапке.
Бери его; он знает уж за что.
Антонио

Я подчиняюсь.
(Виоле.)
Это все случилось
Лишь оттого, что я пошел искать вас.
Что ж делать, друг, придется отвечать!
А как же вы? Ведь мне у вас придется
Обратно попросить мой кошелек.
О, мысль, что я помочь уж вам не в силах,
Грызет меня сильнее, чем арест!
Вы смущены? Прошу, не унывайте!
Второй пристав

Идемте, сударь.
Антонио

Я принужден просить вас возвратить
Хоть часть из данных мною денег.
Виола

Деньги?..
За теплое участие ко мне,
Которое вам сильно повредило
И довело, быть может, до тюрьмы,
Я уделить готов вам половину
Из скудных средств моих.
Антонио

Ужель отречься
Хотите от меня и от услуг,
Которые вам прежде оказал я?
Не искушайте горя моего.
Ужели унижаться должен я,
Перечисляя здесь их… перед вами?
Виола

Увы, из них не знаю ни одной,
Да и лицо мне ваше незнакомо;
А между тем неблагодарность мне
Противней лжи, и гордости, и пьянства,
И всех других пороков, что живут
И властвуют в крови, как острый яд.
Антонио

О правосудный Бог!
Второй пристав

Идемте, сударь!
Антонио

Постойте. Дайте мне сказать два слова!
Стоящего здесь юношу меж вами
Я выхватил почти из пасти смерти.
Берег его с любовию святой,
Его прекрасный образ я лелеял,
Надеясь, что и духом он высок.
Первый пристав

Что нам до этого за дело? Время
Проходит даром, нам пора идти.
Антонио

И истуканом стало божество!
Ты светлый лик навек свой обесчестил,
Себастиан! Природу запятнала
Твоя душа; она мне заплатила
Неблагодарностью. Добро есть красота,
Но зло прекрасное –  есть пустота,
Одетая в блестящую одежду.
Первый пристав

С ума он спятил! Ну, идем, идем!
Антонио

Ведите.

Уходит с приставами.

Виола

Он говорил так бурно. Верит он
Своим словам; то правда или сон?
О, если б вы сбылись, мои мечты!
О, если б, брат, из волн спасен был ты!
Сэр Тоби
...

Пойди сюда, рыцарь, и ты, Фабиан, тоже. Обменяемся парочкой-другой мудрых изречений.

Виола

Себастианом он меня назвал!
Мой брат был схож с лицом со мною очень
И, как мое, носил такое ж платье.
О, если рок осуществит надежду,
Тогда смерчи и гибельные волны
В моих глазах любови будут полны!

Уходит.

Сэр Тоби
...

Бесчестнейший, ничтожный молокосос, более трусливый, чем заяц! Что он бесчестен, это видно из того, что он покинул друга в нужде и отрекся от него. Что же касается его трусости, то спроси о том у Фабиана.

Фабиан
...

Трус, отъявленнейший из всех трусов!

Сэр Эндрю
...

Черт возьми, догоню и отлуплю его!

Сэр Тоби
...

Дело! Колоти его, только не обнажай шпаги.

Сэр Эндрю
...

Уж поколочу непременно!

Фабиан
...

Пойдем посмотрим, чем все это кончится.

215