Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 210


К оглавлению

210
Виола
...

Я отвечу вам делом: войду. Но нас опередили.

Входят Оливия и Мария.

...

Очаровательная, несравненная графиня! Небо да ниспошлет на вас дождь благовоний!

Сэр Эндрю
...

Этот юноша – отличный придворный. «Дождь благовоний!» Прекрасно!

Виола
...

Мое поручение безмолвно для всех, графиня, кроме Вашего благосклонного и снисходительного слуха.

Сэр Эндрю
...

«Благовоний!» «Благосклонного!» «Снисходительного!» Запомню все это.

Оливия
...

Затворите дверь в сад и оставьте нас. Я хочу его выслушать.

Сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария уходят.

Оливия

Дайте мне вашу руку.
Виола

Готов я вам служить.
Оливия

Как ваше имя?
Виола

Цезарио, прелестная принцесса,
Зовется ваш слуга.
Оливия

Вы –  мой слуга?
Покинуло веселье этот мир
С тех пор, как лесть учтивостью считают.
Слуга Орсино вы?
Виола

Он ваш слуга, а я слуга ему.
Слуга же вашего слуги обязан
И вашим быть, графиня.
Оливия

Я о нем
Не думаю; его же мысли лучше
Пусть будут неисписанным листком,
Чем мной наполнены.
Виола

Графиня, я
Пришел, чтоб ваши помыслы склонить
К тому, чье сердце полно…
Оливия

Извините,
О нем я говорить вам запретила.
Но если есть у вас другая просьба,
Ее охотнее мой слух воспримет,
Чем музыку небесных сфер.
Виола

Графиня…
Оливия

Минутку погодите! Прошлый раз,
Когда вы так меня заворожили,
За вами вслед я отослала перстень;
Я этим обманула и себя,
И моего слугу, и, верно, вас.
Меня наверно осудили вы
За то, что хитростью постыдной вас
Заставила принять я вещь чужую.
Что вы подумали? Вы честь мою
Мишенью сделали, и полетели
В нее все необузданные мысли,
Как стрелы, из бесчувственной души.
Для прозорливого ума, как ваш,
Я обнаружила довольно; сердце
Мое прикрыто дымкою –  не грудью.
Скажите же, что думаете вы?
Виола

Я вас жалею.
Оливия

Это шаг к любви.
Виола

Нет, ни на йоту: всякому известно,
Что часто недругов жалеем мы.
Оливия

Увы, должна я снова улыбаться!
Как возгордиться нищему легко!
Уж если надо стать добычей, лучше
Попасться в когти льву, чем в зубы волку…

Бьют часы.


Но бой часов напоминает мне,
Что я теряю время. Успокойтесь;
Вы не нужны мне, юноша. Когда же
В вас молодость и ум созреют, будет
Завидный у супруги вашей муж.
Ваш путь теперь лежит туда, на запад.
Виола

Итак, на запад! Да пошлет вам небо
Здоровье и успех во всех делах!
А господину моему –  ни слова?
Оливия

Постой!.. Что думаешь ты обо мне?
Виола

Что вы себя считаете не тем,
Чем вы хотели бы казаться.
Оливия

Правда?
Я то же думаю и о тебе!
Виола

Вы не ошиблись: я –  не я, графиня.
Оливия

Ах, если б ты был тем, что я желаю!
Виола

Когда бы я чрез это лучше стал, –
Согласен. А теперь для вас я –  шут.
Оливия

О, сколько прелести в его насмешке
На гневных и презрительных устах!
Скорее скрыть мы можем преступленье,
Чем утаить сердечное волненье.
Клянусь тебе цветущею весною,
Правдивостью моей и чистотою,
Цезарио, тебя я так люблю,
Что утаить не в силах страсть свою.
Гордясь победой, сердце покорив,
Не будь со мной надменен и строптив.
Поверь, хоть сладко побеждать преграды,
В любви нежданной тоже есть отрада!
Виола

Клянусь душою, в этом сердце есть
И искренность глубокая… и честь;
Но им отнюдь не женщина владеет,
Хоть есть одна, что ключ к нему имеет.
Прощайте же! Послом любви отныне
Уж больше к вам я не приду, графиня.

Уходит.

Оливия

Приди еще и попытайся вновь
К Орсино пробудить во мне любовь!

Уходит.

Сцена 2

Комната в доме Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.

Сэр Эндрю
...

Нет, ей-богу, я не останусь ни минуты дольше.

Сэр Тоби
...

Почему, мой дорогой злюка? Скажи, почему?

Фабиан
...

Вы непременно должны сказать нам причину, сэр Эндрю.

Сэр Эндрю
...

Ну, я видел твою племянницу: она была гораздо ласковее со слугою графа, чем когда-либо со мной. Там, в саду, я это видел.

Сэр Тоби
...

А она тебя при этом видала, дружище? Ну, говори!

Сэр Эндрю
...

Так же хорошо, как я сейчас вижу вас.

Фабиан
...

Это лучшее доказательство, что она вас любит.

Сэр Эндрю
...

Черт возьми! Вы хотите сделать из меня осла?

Фабиан
...

Я докажу вам это по всем правилам, приведя к присяге ум и способность суждения.

Сэр Тоби
...

А они были присяжными раньше, чем Ной стал мореплавателем.

Фабиан
...

Она любезничала с этим молодцом на ваших глазах единственно для того, чтобы пробудить ваше спящее мужество, наполнить огнем вашу грудь и адским пламенем вашу печень. Вам надо было подойти и заткнуть рот этому молодцу самыми лучшими, только что отчеканенными шуточками! Вот чего от вас ожидали и обманулись. Вы позволили времени смыть двойную позолоту этого случая и теперь в мнении графини поплыли на север, где и будете висеть, как ледяная сосулька на бороде у голландца, пока не исправите дела каким-нибудь блестящим проявлением храбрости или тонкой политикой.

210