Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 209


К оглавлению

209
Сэр Тоби
...

Как водка на повивальную бабку.

Мария
...

Так вот, если хотите увидеть плоды нашей выдумки, смотрите в оба, когда он явится теперь к графине. Он придет в желтых чулках, а она ненавидит этот цвет; подвязки будут застегнуты накрест, а она этого терпеть не может; он будет, глядя на нее, улыбаться, а это так мало подходит к ее грусти, что он лишится всей ее милости. Если хотите взглянуть на это, так идите за мною.

Сэр Тоби
...

До ворот самого ада, несравненный дьявол остроумия!

Сэр Эндрю
...

И я до ворот.

Уходят.

Акт III
Сцена 1

Сад Оливии. Входят Виола и шут с барабаном.

Виола
...

Бог помощь, приятель, тебе и твоей музыке. Как поживаешь при барабане?

Шут
...

Я поживаю, сударь, при церкви.

Виола
...

Разве ты церковник?

Шут
...

Нет, не то: я проживаю при церкви потому, что проживаю в моем доме, а дом мой стоит при церкви.

Виола
...

Этак ты, пожалуй, можешь сказать, что король живет при нищем, если тот приютился около него, или что церковь выстроена при барабане, если барабан стоит подле нее.

Шут
...

Правда, сударь. Вот век настал! Для умной головы всякая речь, как перчатка: мигом вывернет наизнанку.

Виола
...

Да, это правда. Кто легкомысленно играет словами, может быстро сделать их лживыми.

Шут
...

Поэтому я хотел бы, сударь, чтобы у моей сестры не было имени.

Виола
...

Почему так?

Шут
...

Да ведь ее имя – слово, и игра этим словом могла бы сделать мою сестру лживой. В самом деле, слова стали настоящими мерзавцами с тех пор, как их опозорили кандалами.

Виола
...

Приведи доказательства.

Шут
...

Право, сударь, я не могу представить их без слов, а слова стали такими лживыми, что мне не хочется что-либо доказывать с их помощью.

Виола
...

Я вижу, ты весельчак и ни о чем не заботишься.

Шут
...

Нет, сударь, кое о чем я забочусь; но, по совести говоря, я не забочусь о вас. Если это значит, сударь, ни о чем не заботиться, то я хотел бы, чтобы вы стали невидимкой.

Виола
...

Ты не дурак ли графини Оливии?

Шут
...

Нисколько. У графини Оливии дурости не водится, и она до тех пор не заведет у себя дурака, пока не выйдет замуж, а между дураком и мужем разница так же невелика, как между селедкой и сардинкой; только муж – крупнее. Я у нее собственно не дурак, а слововыворачиватель.

Виола
...

Я тебя недавно видел у графа Орсино.

Шут
...

Дурость, сударь, гуляет по миру, как солнце, и светит всюду. Жаль, если она не будет посещать вашего господина так же часто, как мою госпожу. Кажется, я видел у нее вашу премудрость?

Виола
...

Если ты хочешь смеяться надо мной, так мне нечего больше с тобой толковать. На, возьми. (Дает ему монету.)

Шут
...

Да подарит тебе Юпитер для бороды первый клок, который у него сыщется!

Виола
...

Да, сказать по правде, я изнываю по ней (в сторону), хотя мне бы не хотелось, чтобы она у меня выросла на подбородке. Дома твоя госпожа?

Шут (указывая на монету)
...

А что? Может пара таких кружков прижить детей?

Виола
...

Да, стоит только их соединить и пустить в оборот.

Шут
...

Я охотно сыграл бы роль фригийца Пандора, чтобы раздобыть Крессиду этому Троилу.

Виола
...

Я вижу, ты искусно нищенствуешь.

Шут
...

Невелика штука! Я выпрашиваю только нищенку. Ведь Крессида стала нищей. Графиня дома, сударь. Я расскажу ей, откуда вы, а кто вы и чего хотите – это уж вне моего «горизонта»; я сказал бы «сферы», да уж очень это слово затаскано.

Уходит.

Виола

Да, этот молодец смышлен довольно –
Играть роль дурака, а чтобы ловко
Ее сыграть, –  тут надобно уменье.
Он должен знать и жизнь, и ранг, и нрав,
И лица тех людей, над кем смеется.
Как сокол, должен он стрелой бросаться
На каждую из птиц, пред ним парящих.
И, право, это ремесло не легче
Искусства мудрым быть. Когда дурак
Дурачится, ему дурачество к лицу,
Но уж никак пристать не может мудрецу.

Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.

Сэр Тоби
...

Привет вам, сударь.

Виола
...

Мое почтение.

Сэр Эндрю
...

Dieu vous garde, monsieur.

Виола
...

Et vous aussi. Votre serviteur.

Сэр Эндрю
...

Надеюсь, сударь, что так. И я к вашим услугам.

Сэр Тоби
...

Вы желаете вступить в дом? Племянница моя склонна вас видеть, если у вас есть подобное намерение.

Виола
...

Я держу курс на вашу племянницу, сударь. Я хочу сказать, что она составляет цель моего путешествия.

Сэр Тоби
...

Так испытайте ваши ноги: приведите их в движение.

Виола
...

Мои ноги понимают меня лучше, чем я ваши выражения.

Сэр Тоби
...

Я хочу сказать: входите.

209