Сестра твоя скончалась от любви?
Я – вот все дочери и сыновья
Из дома моего отца. И все же
Не знаю я… Но не пора ль к графине?
Да, это правда! Торопись, беги!
(Дает ей драгоценность.)
Вручи ей это и скажи ей сразу –
Любовь моя не вынесет отказа.
Уходит.
Сад Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Поди сюда, синьор Фабиан.
Конечно, пойду. Если я упущу хоть крупицу этой забавы, пусть меня заживо сварят в котелке меланхолии.
Не порадует ли тебя, что эта каналья осрамится с головы до ног?
Я был бы в восторге от этого! Вы знаете, однажды он навлек на меня немилость графини по случаю медвежьей травли.
Чтобы насолить ему, мы еще раз выпустим медведя, который славно отделает его. Не так ли, сэр Эндрю?
Если мы не сделаем этого, значит, мы даром жили на свете!
Входит Мария.
Вот и бесенок. Ну что, мое индийское сокровище?
Станьте втроем за куст. Мальволио идет этой дорогой. Он с полчаса стоял там на солнце и кривлялся перед собственною тенью. Ну, теперь следите в оба! Я знаю, это письмо превратит его в философствующего болвана. Тише, ради всего веселого!
Мужчины прячутся.
...Ты лежи здесь. (Бросает письмо.) Вон плывет рыбка, которую надо поймать на удочку.
Уходит.
Входит Мальволио.
Всё – дело случая, только случая. Мария сказала мне однажды, что графиня ко мне неравнодушна, и сама она в разговоре со мной намекала довольно ясно, что если когда-нибудь влюбится, то только в человека, похожего на меня. Со мной она обращается с бóльшим уважением, чем с кем-либо из прочих своих слуг. Что я должен об этом думать?
Чванная скотина!
Тс!.. Эти умствования превращают его в великолепнейшего индюка. Ишь как он надувается, распуская перья!
Право же, так бы и отколотил этого негодяя!
Тише!
Стать графом Мальволио…
О скот!
Пулю в лоб ему, пулю!
Тише, тише!
Тому есть примеры: графиня Стречи вышла замуж за своего камердинера.
Погибни, Иезавель!
Тише! Теперь он окунулся по уши. Смотрите, как воображение его раздувает.
Три месяца прошло после нашей свадьбы, – и я сижу в кресле под балдахином…
Ах, если бы запустить ему в глаз камнем из самострела!
Велю собраться всем слугам… Сижу среди них в бархатном халате, только что поднявшись с постели, где оставил Оливию спящею…
Гром и молния!
Тс!.. Тс!..
Потом находит барский каприз: окидываю их важным взглядом, как бы говоря: «Я знаю свое место, – и вы знайте свое», и наконец спрашиваю о сэре Тоби…
Ад и проклятие!
Тише, тише! Теперь слушайте!
Семеро из моих слуг покорно бегут за ним. Я тем временем хмурю брови, может быть, завожу часы или играю драгоценным перстнем. Тоби подходит, отвешивает мне поклон…
Неужели оставить его в живых?
Молчите, хоть бы лошадьми тянули из вас слова!
Протягиваю ему руку вот так и благосклонную улыбку подавляю строгим взглядом неудовольствия…
И Тоби не ударит тебя по роже?
И говорю: «Дядюшка Тоби, так как судьба соединила меня с твоей племянницей, то я имею право сделать тебе некоторые замечания…»
Что? Как?
«Ты должен перестать пить…»
Осел!
Потерпите, пожалуйста, или мы все дело испортим.
«Кроме того, ты тратишь свое драгоценное время с этим безмозглым рыцарем…»
Это я, будьте уверены!
«С каким-то сэром Эндрю…»
Я так и знал, что речь идет обо мне, потому что многие называют меня безмозглым.
Это что такое?
(Поднимает письмо.)
Вот птичка и в силке.
Тс!.. И да внушит ему дух веселья читать вслух!
Клянусь жизнью, это почерк графини! Это ее Л, Р, Т; именно так она пишет большое П. Это ее рука…
Ее Л, Р, Т… Послушаем дальше.