Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 207


К оглавлению

207
Герцог

Сестра твоя скончалась от любви?
Виола

Я –  вот все дочери и сыновья
Из дома моего отца. И все же
Не знаю я… Но не пора ль к графине?
Герцог

Да, это правда! Торопись, беги!
(Дает ей драгоценность.)
Вручи ей это и скажи ей сразу –
Любовь моя не вынесет отказа.

Уходит.

Сцена 5

Сад Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.

Сэр Тоби
...

Поди сюда, синьор Фабиан.

Фабиан
...

Конечно, пойду. Если я упущу хоть крупицу этой забавы, пусть меня заживо сварят в котелке меланхолии.

Сэр Тоби
...

Не порадует ли тебя, что эта каналья осрамится с головы до ног?

Фабиан
...

Я был бы в восторге от этого! Вы знаете, однажды он навлек на меня немилость графини по случаю медвежьей травли.

Сэр Тоби
...

Чтобы насолить ему, мы еще раз выпустим медведя, который славно отделает его. Не так ли, сэр Эндрю?

Сэр Эндрю
...

Если мы не сделаем этого, значит, мы даром жили на свете!

Входит Мария.

Сэр Тоби
...

Вот и бесенок. Ну что, мое индийское сокровище?

Мария
...

Станьте втроем за куст. Мальволио идет этой дорогой. Он с полчаса стоял там на солнце и кривлялся перед собственною тенью. Ну, теперь следите в оба! Я знаю, это письмо превратит его в философствующего болвана. Тише, ради всего веселого!

Мужчины прячутся.

...

Ты лежи здесь. (Бросает письмо.) Вон плывет рыбка, которую надо поймать на удочку.

Уходит.

Входит Мальволио.

Мальволио
...

Всё – дело случая, только случая. Мария сказала мне однажды, что графиня ко мне неравнодушна, и сама она в разговоре со мной намекала довольно ясно, что если когда-нибудь влюбится, то только в человека, похожего на меня. Со мной она обращается с бóльшим уважением, чем с кем-либо из прочих своих слуг. Что я должен об этом думать?

Сэр Тоби
...

Чванная скотина!

Фабиан
...

Тс!.. Эти умствования превращают его в великолепнейшего индюка. Ишь как он надувается, распуская перья!

Сэр Эндрю
...

Право же, так бы и отколотил этого негодяя!

Сэр Тоби
...

Тише!

Мальволио
...

Стать графом Мальволио…

Сэр Тоби
...

О скот!

Сэр Эндрю
...

Пулю в лоб ему, пулю!

Сэр Тоби
...

Тише, тише!

Мальволио
...

Тому есть примеры: графиня Стречи вышла замуж за своего камердинера.

Сэр Эндрю
...

Погибни, Иезавель!

Фабиан
...

Тише! Теперь он окунулся по уши. Смотрите, как воображение его раздувает.

Мальволио
...

Три месяца прошло после нашей свадьбы, – и я сижу в кресле под балдахином…

Сэр Тоби
...

Ах, если бы запустить ему в глаз камнем из самострела!

Мальволио
...

Велю собраться всем слугам… Сижу среди них в бархатном халате, только что поднявшись с постели, где оставил Оливию спящею…

Сэр Тоби
...

Гром и молния!

Фабиан
...

Тс!.. Тс!..

Мальволио
...

Потом находит барский каприз: окидываю их важным взглядом, как бы говоря: «Я знаю свое место, – и вы знайте свое», и наконец спрашиваю о сэре Тоби…

Сэр Тоби
...

Ад и проклятие!

Фабиан
...

Тише, тише! Теперь слушайте!

Мальволио
...

Семеро из моих слуг покорно бегут за ним. Я тем временем хмурю брови, может быть, завожу часы или играю драгоценным перстнем. Тоби подходит, отвешивает мне поклон…

Сэр Тоби
...

Неужели оставить его в живых?

Фабиан
...

Молчите, хоть бы лошадьми тянули из вас слова!

Мальволио
...

Протягиваю ему руку вот так и благосклонную улыбку подавляю строгим взглядом неудовольствия…

Сэр Тоби
...

И Тоби не ударит тебя по роже?

Мальволио
...

И говорю: «Дядюшка Тоби, так как судьба соединила меня с твоей племянницей, то я имею право сделать тебе некоторые замечания…»

Сэр Тоби
...

Что? Как?

Мальволио
...

«Ты должен перестать пить…»

Сэр Тоби
...

Осел!

Фабиан
...

Потерпите, пожалуйста, или мы все дело испортим.

Мальволио
...

«Кроме того, ты тратишь свое драгоценное время с этим безмозглым рыцарем…»

Сэр Эндрю
...

Это я, будьте уверены!

Мальволио
...

«С каким-то сэром Эндрю…»

Сэр Эндрю
...

Я так и знал, что речь идет обо мне, потому что многие называют меня безмозглым.

Мальволио
...

Это что такое?

(Поднимает письмо.)

Фабиан
...

Вот птичка и в силке.

Сэр Тоби
...

Тс!.. И да внушит ему дух веселья читать вслух!

Мальволио
...

Клянусь жизнью, это почерк графини! Это ее Л, Р, Т; именно так она пишет большое П. Это ее рука…

Сэр Эндрю
...

Ее Л, Р, Т… Послушаем дальше.

207