Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 205


К оглавлению

205

Пора ему от жизни отдохнуть!
Мальволио

Возможно ли?..
Сэр Тоби (поет)

Ты никогда, сэр Тоби, не умрешь!
Шут

Нет, братец, врешь!
Мальволио

Это делает вам честь, право!
Сэр Тоби (поет)

Не худо бы его прогнать.
Шут (поет)

Зачем? Ему к лицу здесь постоять.
Сэр Тоби (поет)

Прогнать его, мошенника, за дверь!
Шут (поет)

Заврался! Не посмеешь ты, поверь.
Сэр Тоби
...

Ты с такта сбился, приятель, сам врешь! Что ж ты за важная особа? Дворецкий! Или ты думаешь: раз ты добродетелен, так не бывать на свете ни пирогам, ни вину?

Шут
...

Да, клянусь святой Анной! И имбирем будут по-прежнему обжигать рот.

Сэр Тоби
...

Твоя правда. Проваливай-ка! Хорохорься перед другими слугами! Подай-ка нам вина, Мария!

Мальволио
...

Если бы ты, Мария, хоть сколько-нибудь дорожила милостью графини, ты не потворствовала бы этому разврату. Графиня узнает об этом, вот мое слово!

Уходит.

Мария
...

Ступай! Помахивай ушами!

Сэр Эндрю
...

А было бы так же хорошо, как и выпить, проголодавшись, – вызвать его на поединок, да и не явиться, оставив его в дураках.

Сэр Тоби
...

Сделай-ка это, рыцарь. Я напишу тебе вызов или на словах расскажу ему, как ты рассердился.

Мария
...

Почтеннейший сэр Тоби, будьте потише только эту ночь. Молодой посол от герцога опять был у госпожи, и с тех пор ей как-то не по себе. А с мсье Мальволио я справлюсь. Если я не сделаю его притчей во языцех и всеобщим посмешищем, так считайте меня круглой дурой. Я знаю, как это сделать.

Сэр Тоби
...

Расскажи же, расскажи! Что ты о нем знаешь?

Мария
...

Право, иногда кажется, как будто он вроде пуританина.

Сэр Эндрю
...

О, если бы я думал так, я избил бы его, как собаку!

Сэр Тоби
...

Как? За то, что он пуританин? Твои побудительные причины, рыцарь?

Сэр Эндрю
...

Мои причины хоть и не побудительны, но зато хороши.

Мария
...

Пусть себе будет – чтоб его нелегкая взяла – пуританином или чем угодно, все-таки он флюгер, что вертится по ветру, чванный осел, который выучил наизусть благородные слова и сыплет их пригоршнями; он ужасно доволен собою и совершенно уверен в том, что набит совершенствами; он свято верит, что кто на него ни взглянет, непременно влюбится. Этот порок отлично поможет моему мщению.

Сэр Тоби
...

Что ж ты думаешь сделать?

Мария
...

Я подкину ему туманное любовное послание. В нем опишу цвет его волос, форму ноги, поступь, глаза, лоб, черты лица, и он узнает себя непременно. Я могу писать совсем так, как графиня, ваша племянница. Когда нам попадется какая-нибудь забытая записка, то мы едва можем различить наши почерки.

Сэр Тоби
...

Превосходно! Я уже чую, в чем дело.

Сэр Эндрю
...

И мне в нос ударило.

Сэр Тоби
...

Он подумает, что письмо это от моей племянницы и что она в него влюблена.

Мария
...

Да, я действительно хочу выехать на этом коньке.

Сэр Эндрю
...

Да, и этот конек сделает его ослом.

Мария
...

Ослом уж наверно.

Сэр Эндрю
...

О, это будет чудесно!

Мария
...

Отличная шутка! Уж поверьте! я знаю, мое зелье на него подействует. Я спрячу вас обоих, с шутом в придачу, поблизости от того места, где Мальволио найдет письмо: примечайте только, как он будет его толковать. А сейчас – на боковую. Желаю, чтоб вам приснилась наша шутка. Прощайте.

Уходит.

Сэр Тоби
...

Прощай, Пентезилея.

Сэр Эндрю
...

Славная, на мой взгляд, девка!

Сэр Тоби
...

Чистокровная гончая, и обожает меня. Да за это нельзя ее винить.

Сэр Эндрю
...

Меня тоже одна обожала!

Сэр Тоби
...

Пойдем спать, рыцарь. Не худо бы, если бы тебе прислали еще денег.

Сэр Эндрю
...

Если мне не удастся жениться на твоей племяннице, я здорово сяду на мель.

Сэр Тоби
...

Вели только прислать денег, и если в конце концов она тебе не достанется, назови меня кургузой лошадью.

Сэр Эндрю
...

Если я не добьюсь этого, не верьте мне больше ни в чем. Вот и всё.

Сэр Тоби
...

Идем, идем! Я приготовлю грог. Ложиться уже поздно. Идем, рыцарь, идем!

Уходят.

Сцена 4

Комната во дворце герцога. Входят герцог, Виола, Курио и другие.

Герцог

Я жажду звуков. Добрый день, друзья!
Цезарио мой добрый, пусть споют
Опять старинную, простую песню
Вчерашней ночи. Грусть мою как будто
Она развеяла сильней гораздо,
Чем пышные слова пустых напевов,
Пленяющих наш бестолковый век.
Одну строфу, одну строфу всего лишь!
Курио
...

Простите, ваша светлость, – того, кто мог бы спеть ее, здесь нет.

205