Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 203


К оглавлению

203
Виола

Нет, спрячьте кошелек, –  я не слуга;
Не мне, а герцогу нужна награда.
Пусть камнем станет сердце человека,
Которого вы будете любить!
Пусть так же он отвергнет вашу страсть,
Как вы любовь Орсино здесь отвергли!
Красавица жестокая, прощайте!

Уходит.

Оливия

«Откуда же вы родом?» –  «Жребий мой
Хотя и не тяжел, но род мой выше:
Я дворянин». Клянусь, что это правда!
Твое лицо, приемы, смелость, стан,
Твои слова –  вот твой богатый герб.
Оливия, не торопись, потише…
Ах, если бы слуга был господином!..
Ужели заразиться так легко?
Я чувствую, что этот юный образ
Невидимо и осторожно вкрался
В мои глаза. Мальволио, где ты?

Мальволио возвращается.

Мальволио

Я здесь! Что вам угодно?
Оливия

Догони
Упрямого посланника Орсино;
Он перстень здесь насильно мне оставил.
Скажи, что я подарка не хочу.
Пусть герцогу не льстит, пусть не ласкает
Его пустой надеждой –  никогда он
Оливию своей не назовет;
Когда ж послу угодно завтра утром
Прийти ко мне, я объявлю причину.
Мальволио, спеши!
Мальволио

Сейчас, графиня.

Уходит.

Оливия

Что делаю, сама того не знаю.
Мой глаз не обольстил ли сердце мне?
Свершись, судьба! Мы не имеем воли,
И нам судьбы своей не избежать.

Уходит.

Акт II
Сцена 1

Берег моря.

Входят Антонио и Себастиан.

Антонио
...

Так ты не хочешь оставаться дольше и не позволяешь мне идти с тобою?

Себастиан
...

Не сердись, но я не хочу. Мрачно светит надо мной звезда моя. Враждебность моей судьбы могла бы заразить и твою. Потому, прошу тебя, позволь мне страдать одному. Я плохо заплатил бы за твою любовь, поделившись с тобою моим горем.

Антонио
...

Хоть скажи, куда ты идешь.

Себастиан
...

Нет, не скажу. Мое путешествие – просто скитальчество. Но я замечаю в тебе прекрасную черту скромности: ты не хочешь вынудить у меня мою тайну, тем охотнее я тебе откроюсь. Знай же, Антонио, меня зовут Себастианом, хоть я и называю себя Родриго. Отец мой был тот Себастиан из Мессалина, о котором ты, как мне известно, уже слышал. После него остались я и сестра моя, родившиеся в один и тот же час. Зачем не угодно было небу, чтоб мы и умерли одновременно? Ты помешал этому: за час до того, как ты спас меня от бушующих волн, сестра моя утонула.

Антонио
...

О, горе!

Себастиан
...

Хоть и говорили, что она на меня очень похожа, однако многие считали ее красавицей. Я, конечно, не мог разделять с ними их восхищения, однако смело скажу, что сама зависть должна была бы назвать ее душу прекрасной. Она уже утонула в соленой воде, а я снова топлю ее память в соленых слезах.

Антонио
...

Извини, что я плохо за тобой ухаживал.

Себастиан
...

О добрейший Антонио, прости мне причиненное тебе беспокойство!

Антонио
...

Если ты не хочешь убить меня за мою дружбу, позволь мне быть твоим слугою.

Себастиан
...

Если ты не хочешь уничтожить сделанного тобой, то есть убить того, кому спас жизнь, – не требуй этого. Простимся сразу. Мое сердце так чувствительно и во мне еще так сильно сходство с моей матерью, что глаза мои при малейшем поводе наполняются слезами. Я иду ко двору графа Орсино. Прощай!

Уходит.

Антонио

Благословенье неба будь с тобою!
Меня не любят при дворе Орсино, –
Иначе скоро свиделся б с тобой.
Но что мне в том? Я за тобой лечу!
С опасностями я играть хочу.

Уходит.

Сцена 2

Улица. Входит Виола, за нею следом Мальволио.

Мальволио
...

Не вы сейчас были у графини Оливии?

Виола
...

Я только что от нее; и я шел так медленно, что успел дойти только до этого места.

Мальволио
...

Она возвращает вам этот перстень, сударь. Вы могли бы избавить меня от труда и сами захватить его с собою. Она еще приказала вас просить решительно сказать вашему герцогу, что она отвергает его предложение. Еще одно: не осмеливайтесь являться к ней с поручениями от герцога, – разве только чтобы сообщить ей, как он это принял. Возьмите же!

Виола
...

Она взяла у меня перстень, и я не приму его обратно.

Мальволио
...

Послушайте: вы дерзко бросили ей перстень, и ей угодно, чтобы он так же был возвращен. Если он стоит того, чтоб нагнуться, так вот он, а если нет, пусть возьмет его первый прохожий.

Бросает перстень и уходит.

Виола

Я перстня вовсе ей не оставляла!
Что это значит? Боже сохрани!
Не обольстила ли ее наружность?
Она так страстно на меня глядела,
Как будто бы забыла о речах.
Ее слова порой бессвязны были!
Она меня –  о, это верно –  любит!
И вот хитро на это намекнула,
Ко мне отправив хмурого посла.
Ведь перстня герцог ей не посылал!
Я –  цель ее желаний. Если так,
То лучше бы любить ей сновиденье.
Личина! Видно, ты полна коварства
И бес тобой воспользоваться рад!
Как лицемеру молодцу нетрудно
На сердце женщины напечатлеть
Свой образ! Ах, не мы, а наша слабость
Тому причиной! Ведь природой мы
Так созданы. Чем кончится все это?
Оливию Орсино любит нежно;
Я, глупая, равно им пленена;
Она ж, обманутая, полюбила,
Как кажется, меня. Что будет дальше?
Когда я юноша, я не должна
Питать надежду на любовь Орсино;
А если женщина, –  увы, как тщетно
Должна Оливия по мне вздыхать!
Ты этот узел разрешишь, о время!
А для меня он –  не по силам бремя.
203