Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 202


К оглавлению

202
Виола
...

Нет, мое сокровенное сердце. И при всем том, клянусь вам всеми крючками хитрости, я не то, чем представляюсь. Вы хозяйка?

Оливия
...

Если не слишком много беру на себя, то я.

Виола
...

Действительно, если это вы, то вы много на себя берете; ибо что в вашей воле дать, в том отказать вы не властны. Впрочем, это не относится к моему поручению. Итак, я буду продолжать похвальное слово вам, а потом поднесу зерно моего посольства.

Оливия
...

К делу! Что же касается похвального слова, то я вас освобождаю от него.

Виола
...

Ах! А я убил столько труда, чтоб выучить его наизусть, и оно так поэтично!

Оливия
...

Тем вероятнее, что оно не искренне. Пожалуйста, оставьте его при себе. Я слышала, что вы дерзко вели себя у моих дверей, и впустила вас больше затем, чтоб подивиться на вас, чем слушать вас. Если вы не безумны, то удалитесь, а если вы умны, то будьте кратки. Сегодня я не расположена заниматься пустословием.

Мария
...

Угодно вам сняться с якоря? Вот дорога.

Виола
...

Нет, милый юнга, я еще здесь покрейсерую. Усмирите немного вашего великана, прелестная госпожа.

Оливия
...

Говорите, что вам угодно?

Виола
...

Я – только посол.

Оливия
...

Вероятно, вы должны сообщить мне что-нибудь отвратительное, раз вы так учтивы. Изложите, что вам поручено.

Виола
...

Это предназначено только для ваших ушей. Я пришел не с объявлением войны, не с требованием покорности. Масличная ветвь в руке моей, и я произношу только слова мира и благоразумия.

Оливия
...

Тем не менее начало довольно бурное. Кто вы? Чего хотите?

Виола
...

Если я выказал неучтивость, то этому виной прием, который я встретил. Кто я и чего я хочу – таинственно, как девственная прелесть: для вашего слуха – святыня, для всякого другого – святотатство.

Оливия
...

Оставьте нас. Послушаем эту святыню.

Мария и свита уходят.

...

Ну, сударь, какова же ваша тема?

Виола
...

Прелестнейшая!..

Оливия
...

Превосходное начало – в таком духе можно долго говорить. Где же ваша тема?

Виола
...

В груди Орсино.

Оливия
...

В его груди? В которой главе ее?

Виола
...

Чтоб ответить точно, в первой главе его сердца.

Оливия
...

О, я ее читала! Это ересь. Больше ничего вы не желаете сказать мне?

Виола
...

Красавица, позвольте взглянуть на ваше лицо.

Оливия
...

Разве герцог дал вам поручение к моему лицу? Вы вышли из вашей роли. Однако я отдерну занавес и покажу вам картину. (Сбрасывает покрывало.) Смотрите: такова я, действительно, в это мгновение. Хороша ли работа?

Виола
...

Превосходна, если только Бог создал все это.

Оливия
...

Краска неподдельная: не боится ни дождя, ни ветра.

Виола

Где розы с лилиями сочетала
Природы нежная искусная рука,
Там красота чиста и неподдельна.
Вы будете жесточе всех, графиня,
Когда в могиле скроете красу
И списка не оставите для мира.
Оливия
...

О, я не хочу быть столь жестокосердной! Я издам каталог моей красоты, я сделаю опись, и каждая частица, каждый кусочек будет приложен к моему завещанию. Вот, например, первое: довольно алые губы; второе: два голубых глаза и при них ресницы; третье: одна шея, один подбородок и так далее. Разве вы присланы для оценки?

Виола

О, я вас вижу в настоящем виде –
Горды вы непомерно! Но, хоть будь
Сам дьявол заключен в вас, –  вы прекрасны.
Мой повелитель любит вас, синьора.
Такой любви нельзя не наградить,
Хотя бы вы, Оливия, носили
Корону беспримерной красоты.
Оливия

Как любит он меня?
Виола

С потоком слез,
С благоговеньем, с пламенным порывом.
Со вздохами, звучащими любовью.
Оливия

Он знает, что его я не могу
Любить, хотя считаю благородным,
И добрым, и богатым, и отважным,
И знаю, что он молодостью свежей
И незапятнанной цветет. Природа
Прекрасные дары в прекрасной форме
Ему дала. А все же не могу я
Любить его. Об этом догадаться
Давно он мог.
Виола

Когда б я вас любил
Так горячо, мучительно и страстно,
Как мой монарх, в отказе вашем гордом
Я б никакого смысла не нашел,
Не понял бы его.
Оливия

И что б тогда
Вы сделали?
Виола

У вашего порога
Я выстроил бы хижину из ивы,
Взывал бы день и ночь к моей царице,
Писал бы песни о моей любви
И громко пел бы их в тиши ночей;
По холмам пронеслось бы ваше имя,
И эхо повторило б по горам:
«Оливия». Вам не было б покоя
Меж небом и землей, пока бы жалость
Не овладела вашею душой.
Оливия

Быть может, вы бы многого достигли!
Откуда же вы родом?
Виола

Жребий мой
Хотя и не тяжел, но род мой выше;
Я дворянин.
Оливия

Идите же назад
К монарху вашему: его любить
Я не могу. Пусть он не присылает
Опять ко мне послов, иль разве вы
Придете известить меня, как принял
Орсино мой отказ. Прощайте.
Благодарю за труд. Вот вам на память.
(Протягивает Виоле кошелек.)
202