О, ты болен самолюбием, Мальволио, и утратил вкус ко всему на свете. Кто благороден, простодушен и одарен свободою мысли, тот принимает за невинные стрелки эти выходки, в которых ты видишь пушечные ядра. Дурак, служащий шутом, не оскорбляет, хотя бы он беспрестанно насмехался, так же как и человек, известный за умного, не насмехается, хотя бы он всегда осуждал.
Да ниспошлет тебе Меркурий дар лжи за то, что ты хорошо говоришь в пользу дураков.
Мария возвращается.
Сударыня, там у дверей какой-то молодой человек: он очень желает с вами говорить.
От графа Орсино, не правда ли?
Не знаю, сударыня; красивый молодой человек и с весьма приличной свитою.
Кто ж его удерживает?
Сэр Тоби, сударыня, ваш дядюшка.
Пожалуйста, уведи его: он вечно говорит, как сумасброд.
Мария уходит.
...Ступай, Мальволио, и если это посол от графа, то я больна или меня нет дома. Скажи что хочешь, лишь бы отделаться.
Мальволио уходит.
...(Шуту.)
Видишь, как твои шутки стареют и надоедают?
Ты же за нас говорила, мадонна, так, как если бы твой старший сын был шутом. Да набьет Юпитер его череп мозгом, ибо вот один из твоей родни, у которого очень слабая pia mater.
Входит сэр Тоби.
Право, он полупьян. Кто там у дверей, дядюшка?
Человек.
Человек? Какой человек?
Человек там… (Икает.) Черт бы побрал эти селедки! (Шуту.) Ты что, болван?
Почтеннейший сэр Тоби…
Дядюшка, дядюшка, так рано и уже в таком неприличном виде!
Неполитичном? Велика важность! Там кто-то у дверей.
Ну хорошо… Да кто же?
По мне, хоть сам черт, если ему угодно. Мне что за дело? Уж поверьте мне, говорю я! Э, да мне все равно!
Уходит.
С чем можно сравнить пьяного?
С утопленником, дураком и бешеным. Первый глоток сверх жажды делает его дураком, второй – бешеным, а третий – утопленником.
Ступай за приставом, и пусть он освидетельствует дядюшку: он уже в третьей степени опьянения – он утонул. Пойди присмотри за ним.
Покамест он только бешеный, мадонна; и дурак присмотрит за бешеным.
Уходит. Мальволио возвращается.
Сударыня, этот молодой человек клянется, что должен поговорить с вами. Я сказал ему, что вы нездоровы, но он уверяет, что уже слышал об этом и потому именно пришел поговорить с вами. Я сказал, что вы спите, – и об этом он как будто знал уже заранее, и утверждает, что потому-то и пришел поговорить с вами. Что ему сказать, сударыня? Он вооружен против всякого отказа.
Скажи ему, что я не хочу с ним говорить.
Я это уже сказал ему, но он уверяет, что будет стоять у дверей, как шерифский столб, или превратится в подножку для скамьи, пока вы его не допустите.
Какого же рода этот человек?
Да мужского.
Ну, а какого рода мужчина?
Очень дерзкого. Угодно вам или нет, он непременно хочет говорить с вами.
Его лета, наружность?
Недостаточно стар для мужчины, недостаточно молод для мальчика: ни рыба, ни мясо, так, что-то среднее между мужчиной и мальчиком. Лицом смазлив, говорит задорно. У него как будто еще молоко на губах не обсохло.
Впусти его да позови мою камеристку.
Мария, графиня зовет!
Уходит. Мария возвращается.
Подай мне покрывало и накинь мне его на лицо. Выслушаем еще раз посольство Орсино.
Входит Виола со свитой.
Кто из вас благородная хозяйка этого дома?
Обратитесь ко мне, и я буду отвечать за нее. Что вам угодно?
Лучезарнейшая, превосходнейшая, несравненнейшая красавица, прошу вас покорнейше сказать мне, кто здесь хозяйка. Я никогда ее не видал, а мне бы не хотелось произнести на ветер мою речь, потому что, не говоря уже о том, что она мастерски составлена, мне стоило большого труда выучить ее наизусть. Красавицы мои, не насмехайтесь надо мной: я очень чувствителен – малейшее неуважение меня раздражает.
Откуда вы, сударь?
Я могу вам рассказать не многим больше того, что я выучил, а этого вопроса нет в моей роли. Уверьте меня в том, моя красавица, что вы действительно хозяйка, чтоб я мог продолжать свою речь.
Вы актер?