Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 201


К оглавлению

201
Оливия
...

О, ты болен самолюбием, Мальволио, и утратил вкус ко всему на свете. Кто благороден, простодушен и одарен свободою мысли, тот принимает за невинные стрелки эти выходки, в которых ты видишь пушечные ядра. Дурак, служащий шутом, не оскорбляет, хотя бы он беспрестанно насмехался, так же как и человек, известный за умного, не насмехается, хотя бы он всегда осуждал.

Шут
...

Да ниспошлет тебе Меркурий дар лжи за то, что ты хорошо говоришь в пользу дураков.

Мария возвращается.

Мария
...

Сударыня, там у дверей какой-то молодой человек: он очень желает с вами говорить.

Оливия
...

От графа Орсино, не правда ли?

Мария
...

Не знаю, сударыня; красивый молодой человек и с весьма приличной свитою.

Оливия
...

Кто ж его удерживает?

Мария
...

Сэр Тоби, сударыня, ваш дядюшка.

Оливия
...

Пожалуйста, уведи его: он вечно говорит, как сумасброд.

Мария уходит.

...

Ступай, Мальволио, и если это посол от графа, то я больна или меня нет дома. Скажи что хочешь, лишь бы отделаться.

Мальволио уходит.

...

(Шуту.)

Видишь, как твои шутки стареют и надоедают?

Шут
...

Ты же за нас говорила, мадонна, так, как если бы твой старший сын был шутом. Да набьет Юпитер его череп мозгом, ибо вот один из твоей родни, у которого очень слабая pia mater.

Входит сэр Тоби.

Оливия (в сторону)
...

Право, он полупьян. Кто там у дверей, дядюшка?

Сэр Тоби
...

Человек.

Оливия
...

Человек? Какой человек?

Сэр Тоби
...

Человек там… (Икает.) Черт бы побрал эти селедки! (Шуту.) Ты что, болван?

Шут
...

Почтеннейший сэр Тоби…

Оливия
...

Дядюшка, дядюшка, так рано и уже в таком неприличном виде!

Сэр Тоби
...

Неполитичном? Велика важность! Там кто-то у дверей.

Оливия
...

Ну хорошо… Да кто же?

Сэр Тоби
...

По мне, хоть сам черт, если ему угодно. Мне что за дело? Уж поверьте мне, говорю я! Э, да мне все равно!

Уходит.

Оливия
...

С чем можно сравнить пьяного?

Шут
...

С утопленником, дураком и бешеным. Первый глоток сверх жажды делает его дураком, второй – бешеным, а третий – утопленником.

Оливия
...

Ступай за приставом, и пусть он освидетельствует дядюшку: он уже в третьей степени опьянения – он утонул. Пойди присмотри за ним.

Шут
...

Покамест он только бешеный, мадонна; и дурак присмотрит за бешеным.

Уходит. Мальволио возвращается.

Мальволио
...

Сударыня, этот молодой человек клянется, что должен поговорить с вами. Я сказал ему, что вы нездоровы, но он уверяет, что уже слышал об этом и потому именно пришел поговорить с вами. Я сказал, что вы спите, – и об этом он как будто знал уже заранее, и утверждает, что потому-то и пришел поговорить с вами. Что ему сказать, сударыня? Он вооружен против всякого отказа.

Оливия
...

Скажи ему, что я не хочу с ним говорить.

Мальволио
...

Я это уже сказал ему, но он уверяет, что будет стоять у дверей, как шерифский столб, или превратится в подножку для скамьи, пока вы его не допустите.

Оливия
...

Какого же рода этот человек?

Мальволио
...

Да мужского.

Оливия
...

Ну, а какого рода мужчина?

Мальволио
...

Очень дерзкого. Угодно вам или нет, он непременно хочет говорить с вами.

Оливия
...

Его лета, наружность?

Мальволио
...

Недостаточно стар для мужчины, недостаточно молод для мальчика: ни рыба, ни мясо, так, что-то среднее между мужчиной и мальчиком. Лицом смазлив, говорит задорно. У него как будто еще молоко на губах не обсохло.

Оливия
...

Впусти его да позови мою камеристку.

Мальволио (кричит)
...

Мария, графиня зовет!

Уходит. Мария возвращается.

Оливия
...

Подай мне покрывало и накинь мне его на лицо. Выслушаем еще раз посольство Орсино.

Входит Виола со свитой.

Виола
...

Кто из вас благородная хозяйка этого дома?

Оливия
...

Обратитесь ко мне, и я буду отвечать за нее. Что вам угодно?

Виола
...

Лучезарнейшая, превосходнейшая, несравненнейшая красавица, прошу вас покорнейше сказать мне, кто здесь хозяйка. Я никогда ее не видал, а мне бы не хотелось произнести на ветер мою речь, потому что, не говоря уже о том, что она мастерски составлена, мне стоило большого труда выучить ее наизусть. Красавицы мои, не насмехайтесь надо мной: я очень чувствителен – малейшее неуважение меня раздражает.

Оливия
...

Откуда вы, сударь?

Виола
...

Я могу вам рассказать не многим больше того, что я выучил, а этого вопроса нет в моей роли. Уверьте меня в том, моя красавица, что вы действительно хозяйка, чтоб я мог продолжать свою речь.

Оливия
...

Вы актер?

201