Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 199


К оглавлению

199
Сэр Эндрю
...

А ну, попробуй!

Мария
...

Да я уже пересчитала по ним, что вы и трех не пересчитаете. Прощайте.

Уходит.

Сэр Тоби
...

О рыцарь, тебе нужно бы стакан «Канарского»! Случалось ли, чтобы тебя так сшибали с ног?

Сэр Эндрю
...

Никогда, вот разве только «Канарское» сваливало меня с ног. Мне сдается, что иногда во мне не больше остроумия, чем в обыкновенном человеке. Но я ем много говядины, и это вредит моему остроумию.

Сэр Тоби
...

Без сомнения.

Сэр Эндрю
...

Если бы я был уверен в этом, я зарекся бы есть говядину. Завтра я еду домой, сэр Тоби.

Сэр Тоби
...

Pourquoi, любезный рыцарь?

Сэр Эндрю
...

Что значит pourquoi: поезжай или нет? Жаль, что я не употребил на языки то время, которое ушло на фехтованье, танцы и медвежью травлю. Ах, что бы мне заняться искусствами!

Сэр Тоби
...

О, тогда голова твоя прекрасно была бы убрана волосами!

Сэр Эндрю
...

Как так? Разве искусства исправили бы мои волосы?

Сэр Тоби
...

Без сомнения! Ты видишь, от природы они не хотят виться.

Сэр Эндрю
...

Однако они все-таки мне очень к лицу, не правда ли?

Сэр Тоби
...

Чудесно! Они висят, как лен на прялке, и я надеюсь дожить еще до того, что какая-нибудь баба зажмет тебя между колен и начнет их прясть.

Сэр Эндрю
...

Ей-богу, завтра я еду домой, сэр Тоби. Твоя племянница не хочет показываться. Да если бы и показалась, так можно держать десять против одного, что я ей не понравлюсь. Сам герцог к тому же ухаживает за ней.

Сэр Тоби
...

Герцога она не желает знать, так как не хочет выходить за человека, который выше ее званием, летами и умом. Я сам слышал, как она клялась в этом. Веселей, брат! Еще не все пропало.

Сэр Эндрю
...

Так я останусь еще на месяц. Я человек с самым странным складом души: иногда меня только и занимают маскарады и празднества.

Сэр Тоби
...

Неужели ты годен на эти дурачества?

Сэр Эндрю
...

Да так же, как и всякий другой в Иллирии, будь он кто угодно, лишь бы не был знатнее меня; а со стариками я сравнивать себя не хочу.

Сэр Тоби
...

А что, рыцарь, ты в гальярде силен?

Сэр Эндрю
...

Еще бы! Могу отколоть любую фигуру.

Сэр Тоби
...

Ну, я свою фигуру предпочитаю беречь.

Сэр Эндрю
...

А в прыжке назад, мне думается, меня никто не превзойдет в Иллирии.

Сэр Тоби
...

Зачем же скрывать эти таланты? Зачем завеса опущена пред этими дарами? Или, может быть, ты боишься, чтоб они не запылились, как портрет мистрисс Молль? Почему ты не идешь в церковь гальярдой и не возвращаешься оттуда курантой? Я на твоем месте не ступал бы иначе, как джигой, и бегал бы в укромное местечко только контрдансом. О чем ты думаешь? Разве нынешний свет таков, чтобы держать под спудом свои достоинства? Глядя на прекрасную форму твоей ноги, я бы сказал, что ты родился под звездой гальярды.

Сэр Эндрю
...

Да, нога мощная, и в чулке огненного цвета она очень недурна. Не приняться ли за стаканы?

Сэр Тоби
...

А что же нам больше делать? Разве мы не родились под созвездием Тельца?

Сэр Эндрю
...

Тельца? Это означает толчки и драку?

Сэр Тоби
...

Нет, дружище, это означает прыжки и пляску. Ну, покажи свои скачки: валяй! Выше! Э-ге, чудесно!

Уходят.

Сцена 4

Комната во дворце герцога. Входят Валентин и Виола в мужском платье.

Валентин
...

Если герцог всегда будет так милостив к вам, Цезарио, вы далеко пойдете: всего три дня, как он вас знает, и вы уже не чужой.

Виола
...

Вы опасаетесь или непостоянства с его стороны, или небрежности с моей, если сомневаетесь в прочности его расположения. Разве он не постоянен в своих милостях?

Валентин
...

О нет, уверяю вас.

Входят герцог, Курио и свита.


Благодарю. Но вот и граф идет.
Герцог

Скажите, где Цезарио? Где он?
Виола

Я здесь, к услугам вашим, государь.
Герцог (свите)

Прошу вас всех, немного отойдите.
Цезарио, ты знаешь все: тебе
Я в книге сердца моего открыл
Страницы глубочайших тайн. Беги,
Лети к ней, милый друг, не принимай
Отказов, стой у двери, повторяй,
Что корни в пол нога твоя пустила,
Что не уйдешь, не повидавшись с нею…
Виола

Однако ж, государь, когда тоске
Она действительно так предалась,
Как говорят, –  она меня не примет.
Герцог

Шуми, будь дерзок, не страшись нарушить
Приличия, –  но своего добейся.
Виола

Положим, государь, что мне удастся
С ней говорить, тогда что?
Герцог

О! Тогда
Раскрой пред ней весь пыл моей любви
И изуми, сказав, как я ей предан.
Тебе излить тоску мою нетрудно:
Тебя она скорее станет слушать,
Чем старого посла с лицом суровым.
Виола

Не думаю.
Герцог
199