О, если бы я ей служить могла,
Мой пол и звание перед людьми
Сокрыв, пока мой план созреет!
Это
Исполнить нелегко. Всем предложеньям,
И даже герцогским, она не внемлет.
Ты вежлив в обращенье, капитан,
И, несмотря на то, что очень часто
Природа под изящной оболочкой
Скрывает гниль, мне верится охотно,
Что благородная твоя осанка
В гармонии с прекрасною душой.
Прошу тебя – за исполненье просьбы
Я щедро награжу – сокрой, кто я,
И помоги мне отыскать одежду,
Приличную для плана моего.
Я герцогу хочу служить. Прошу
Меня ему представить как кастрата.
Твой труд не пропадет напрасно: я
Умею петь, умею веселить
Игрой на лютне и способна к службе.
Все прочее само придет потом, –
Лишь умолчи о замысле моем.
Итак, вы – евнух, я – немой слуга;
Коль нет, пусть я ослепну навсегда!
Прекрасно. Так веди меня вперед!
Уходят.
Комната в доме Оливии. Входят сэр Тоби Бельч и Мария.
Кой черт вздумалось моей племяннице так огорчаться смертью своего брата? Поверь мне, заботы – враг жизни.
Право, сэр Тоби, вам бы следовало пораньше возвращаться домой. Моя госпожа, племянница ваша, сильно возмущается вашими полуночными прогулками.
Так пусть себе возмущается, пока против нее самой не возмутились.
Однако порядочная жизнь вам бы больше пристала.
Больше пристала? Да к чему мне рядиться? Я и так порядочно одет. Этот кафтан настолько хорош, что в нем можно пить, и сапоги тоже; а если нет, пусть они повесятся на собственных ушах!
Попойки и гулянье доконают вас. Не дальше как вчера госпожа моя об этом говорила да еще о каком-то дурачке, которого вы как-то вечерком приводили к ней свататься.
О ком это? Об Эндрю Эгьючике?
Да.
Да он не хуже всякого другого в Иллирии.
Какое кому до этого дело?
Да, ведь он получает в год три тысячи дукатов!
Всех его дукатов ему хватит на год: он дурак и мот.
И как ты только можешь это говорить? Он играет на виоле-да-гамба и знает три-четыре языка наизусть, слово в слово, и многим еще кое-чем одарен от природы.
Да, правда, порядочно одарен. При всей его глупости он еще и забияка, и не имей он дара трусости для охлаждения своего удальства, так, по мнению умных людей, он скоро получил бы в дар могилу.
Клянусь кулаком моим, тот лжец и мерзавец, кто так отзывается о нем! Кто эти люди?
А те самые, которые еще прибавляют, что он каждый вечер напивается с вами допьяна.
Конечно, за здоровье моей племянницы. Я до тех пор буду пить за нее, пока вино еще не иссякло в Иллирии и льется в мою глотку. Трус и негодяй, кто не пьет в честь моей племянницы, пока мозг у него не завертится, как приходской волчок! Тише, красотка!
Castiliano vulgo! Сюда идет сэр Эндрю Эгьючик.
Входит сэр Эндрю Эгьючик.
Сэр Тоби Бельч! Как поживаешь, сэр Тоби Бельч?
Дружище, сэр Эндрю!
Здравствуй, суровая красавица!
Здравствуйте, сударь.
Приступай, сэр Эндрю, приступай!
Кто это?
Камеристка моей племянницы.
Милая госпожа, приступай, мне хочется ближе с тобою познакомиться.
Мое имя Мария, сударь.
Милая Мария, приступай!
Ты не так меня понял, братец. Приступай – значит: подойди к ней, разговорись, атакуй ее. Марш на приступ!
Клянусь честью, в таком обществе я не решился бы сделать это. Так это значит – приступай?
Мое почтение, господа.
Если она так уйдет, сэр Эндрю, то чтоб тебе никогда не обнажать шпаги!
Если ты так уйдешь, то чтобы мне никогда не обнажать шпаги! Что ж ты, милочка, думаешь, что тебя попался в руки дурак?
Нет, сударь, вы мне в руки не попадались.
Но попадусь, вот тебе моя рука.
Конечно, сударь, мысли свободны, но все-таки не худо было бы держать их немного на привязи.
Это зачем, моя милочка? Что значит эта метафора?
Она так же суха, сударь, как ваша рука горяча.
Что же? Ты хоть кого согреешь!
Нет, у вас холодное сердце: это я могу пересчитать по вашим пальцам.