Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 188


К оглавлению

188
Гермия

Меня твои упреки удивляют!
Я не смеюсь, но кажется, что ты
Намерена смеяться надо мною.
Елена

Лизандера не ты ль уговорила,
В насмешку мне, последовать за мной
И восхвалять мое лицо и очи?
А твой другой возлюбленный, Деметрий,
Который так недавно отгонял
Меня ногой, не по твоей ли воле
Зовет меня бесценной, божеством,
Небесною и нимфой несравненной?
Зачем бы стал так говорить он той,
Которую он сердцем ненавидит?
Зачем бы стал Лизандер отрекаться
От прошлого и от любви к тебе,
Которая вселилась так глубоко
В его душе? Зачем свою любовь
Он предлагать мне стал бы? Без сомненья,
Все с твоего согласья. Если я
Не так, как ты, прекрасна и счастлива,
И не влеку, как ты, к себе сердца,
Напротив же, люблю и нелюбима, –
О Гермия, несчастие мое
В тебе вселить должно бы не презренье,
А жалость.
Гермия

Нет, не понимаю я,
Что хочешь ты сказать.
Елена

О, притворяйся
Печальною! Прекрасно! Продолжай!
О, делайте гримасы и друг другу
Подмигивать с улыбкой продолжайте,
Когда спиной я обращаюсь к вам;
Все поддержать старайтесь вашу шутку:
В ней много есть забавного; она
Так сыграна, что перейдет в потомство.
О, если бы в вас было сожаленье,
Приветливость иль благородство, вы
Не сделали б меня предметом шуток!
Прощайте. Я отчасти виновата, –
Но смерть или отсутствие мое
Мою вину исправят очень скоро.
Лизандер

Остановись и дай мне оправдаться!
Моя любовь, моя душа и жизнь,
Чудесная Елена!
Елена

Превосходно!
Гермия

Ну перестань, не оскорбляй ее.
Деметрий

Когда она не может упросить,
То я могу принудить.
Лизандер

Ты принудить
Меня, поверь, не можешь, а она
Меня равно не может упросить.
Поверь, твои угрозы не сильнее
Ее мольбы бессильной. О Елена,
Клянусь тебе, что я тебя люблю!
Клянусь тебе я жизнью –  это правда!
Той жизнию, которой я готов
Пожертвовать, чтоб только доказать,
Что тот солгал, кто утверждать дерзает,
Что будто бы я не люблю тебя.
Деметрий

Я говорю, что я люблю Елену,
И более, чем можешь ты любить.
Лизандер

О, если так, пойдем –  и докажи мне.
Деметрий

Сейчас, –  идем.
Гермия (удерживая Лизандера)

О, что все это значит?
Лизандер, объясни!
Лизандер

Прочь, эфиопка!
Деметрий

Довольно, друг, хитрить и притворяться!
Для виду лишь ты рвешься из объятий
И показать стараешься притворно,
Что хочешь вслед идти –  и не пойдешь.
О, знаю я тебя: ты смирный воин!
Лизандер (Гермии)

Не вешайся, несносная ты кошка!
Оставь меня свободным, злая тварь!
Иль я тебя отброшу, как змею,
Прочь от себя!
Гермия

Что значит эта грубость?
О милый мой, что сделалось с тобой?
Лизандер

Твой милый? Прочь, прочь, смуглая татарка,
Прочь, горькое лекарство, прочь, микстура!
Гермия

Ты шутишь?
Елена

Да, он шутит, как и ты.
Лизандер

Деметрий, слово я свое сдержу.
Деметрий

Посмотрим, докажи. Я замечаю,
Что слабых уз довольно для того,
Чтобы тебя сдержать, –  и я не верю
Твоим словам.
Лизандер

Не хочешь ли, чтоб я
Ее побил, иль ранил, иль до смерти
Ее убил? Я не хочу ей зла,
Хотя ее и ненавижу.
Гермия

Боже,
Мне ненависть твоя страшней всех зол!
Как, ненависть? Ко мне? Скажи, за что же?
О, что с тобой, мой милый? Разве я
Не Гермия? Ты разве не Лизандер?
Не так ли я, как прежде, хороша?
Как, в ту же ночь любить меня и бросить!
Да, бросил он меня! О боги, боги!
Не дайте мне увериться, что правду
Я говорю!
Лизандер

Да, правду: я клянусь
В том жизнию! Да, я тебя оставил
С намереньем не видеть никогда;
А потому ты можешь отказаться
От всех надежд, вопросов и сомнений.
Да, я люблю Елену, а к тебе
Я ненависть питаю –  и поверь,
Что истина все это, а не шутка.
Гермия (Елене)

Обманщица! Червь, спрятанный в цветке!
Воровка! Ты сюда прокралась ночью,
Чтоб милого похитить у меня.
Елена

Как хорошо! Нет более в тебе
Ни чистоты, ни скромности девичьей,
И искры нет стыда в твоих поступках!
Иль хочешь ты из уст моих смиренных
Поток укоров пламенных извлечь?
Стыдись, дрянная кукла!
Гермия

Кукла? Я?
Что хочешь ты сказать? А, понимаю
Откуда ты название взяла!
Меня унизить хочешь ростом ты,
Сравнив мой рост с своим, которым так
Ты чванишься. Наружностью своею,
Высокою фигурой –  знаю я –
Его пленила ты. Но неужели
Ты оттого так стала высоко
В его любви? Ужель я так мала?
Ну, отвечай, раскрашенная жердь!
Ужель я так мала? О нет, не думай!
Нет, я не так мала, чтоб не достать
До глаз твоих ногтями.
Елена

Господа,
Хотя и вы смеетесь надо мною,
Но я прошу вас –  не давайте ей
Вредить мне. Я совсем не зла –  поверьте,
И ссориться привычки не имею.
По робости, я девушка вполне;
Побить меня вы ей не позволяйте.
Не думайте, чтоб я могла найти
В самой себе от Гермии защиту,
Хотя она и меньше.
Гермия

Как! Опять
Ты говоришь о росте!
188