Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 186


К оглавлению

186

Уходят.

Сцена 2

Другая часть леса. Входит Оберон.

Оберон

Проснулась ли Титания? Кто первый
Ее глазам явился, –  тот, в кого
Она должна влюбиться до безумья?
Желал бы знать!

Входит Пэк.


А! Вот и мой посланник
Что нового, проказник милый мой?
В лесу волшебном что нас позабавит?
Пэк

В чудовище царица влюблена!
Когда она была погружена
В глубокий сон, то близ ее беседки,
Закрытой и священной, собралась
Толпа шутов, ремесленников грубых,
Которые трудами достают
Насущный хлеб в афинских балаганах.
Они пришли, чтоб разучить в лесу
Комедию, которую хотят
Представить в день супружества Тезея.
И вот глупейший этой глупой труппы,
Тот самый, что Пирама представлял,
Окончив роль, вошел в лесную чащу.
Я в темноте последовал за ним
И обратил Пирамову башку
В ослиную. Он скоро должен был
Явиться вновь, чтобы ответить Тисбе.
Вот мой актер является на сцену –
И только лишь заметили его
Товарищи, все разом встрепенулись,
Как дикий гусь, который встретил взор
Ползущего охотника, как галки,
Которые, от выстрела вспорхнув,
Все каркают и, воздух рассекая,
Летят спастись по разным сторонам:
Так и они, увидевши Пирама,
Пустилися спасаться кто куда.
Все падали, где я ступал ногою,
И, падая, кричали, что их режут,
И из Афин к себе на помощь звали.
Рассудок их столь слабый потерялся
В их ужасе столь сильном; ложный страх
Способствовал безжизненным предметам
Еще сильней вредить им и пугать;
Терновник и шиповник за одежды
Хватали их, причем рукав иль шапку
Бегущие утратить торопились.
Так, преданных безумному их страху,
Я разогнал их всех, оставя здесь
Прекрасного Пирама превращенным.
Меж тем как я там с ними хлопотал,
Проснулася царица и тотчас же
Влюбилася до крайности в осла.
Оберон

Исполнилось все лучше, чем я думал.
Пустил ли ты афинянину в очи
Волшебный сок, как я тебе велел?
Пэк

Да, я его нашел, когда он спал
Недалеко от юной афинянки;
Когда же он проснется, то она
Его глазам предстанет поневоле.

Входят Деметрий и Гермия.

Оберон

Тс! Замолчи! Вот он идет сюда!
Пэк

Да, дева та, но с ней другой мужчина.
Деметрий

О, для чего отталкиваешь ты
Того, кто так тебя безумно любит?
Смертельного врага ты мучай так,
А не меня!
Гермия

Пока я упрекала.
Но я боюсь, чтоб ты не заслужил
Не только что упрека, но проклятья!
О, если ты убил во время сна
Лизандера, –  его облитый кровью,
Излей до капли кровь мою скорей!
Убей меня! Нет, солнце не бывало
Так верно дню, как верен был Лизандер
Своей любви! О нет, –  уйдет ли он
От Гермии уснувшей? Я поверю
Скорей тому, что скоро шар земной
Просверлится насквозь и что в отверстье
Скользнет луна до самых антиподов,
Чтоб в полдень там явить свой бледный лик
И оскорбить пылающее солнце.
О, верно ты Лизандера убил:
Ты страшен мне, ты смотришь как убийца!
Деметрий

О, так, как я, убитый только смотрит!
Да, я убит жестокостью твоей,
А ты, мой враг, убийца мой прекрасный,
Горишь звездой пленительной Венеры!
Гермия

Что общего с Лизандером моим
В твоих словах? О, добрый мой Деметрий!
Где он? Отдай его моей любви!
Деметрий

Я труп его скорей отдам собакам!
Гермия

Прочь от меня, прочь, злобная собака!
Мою ты скромность вывел из пределов.
Да, ты убил Лизандера! Отныне
Будь исключен из общества людского!
Не мучь меня: ведь ты убил его?
Прошу, скажи хоть раз один лишь правду?
Когда бы он не спал, ты не посмел бы
Ему в лицо взглянуть; но ты напал
На сонного. Как храбро поступил ты!
Лишь гадина могла так поступить!
Да, ты змея, –  но и змее едва ли
Когда случалось злей, чем ты, ужалить.
Деметрий

Ты сердишься напрасно: я невинен,
Лизандера я кровь не проливал.
И не слыхал, чтоб твой Лизандер умер.
Гермия

Молю тебя, скажи мне, что он жив!
Деметрий

Какая ждет меня за то награда?
Гермия

Не видеться со мною никогда!
Присутствие твое мне ненавистно.
Жив он иль нет, я не хочу, чтоб ты
Мне на глаза являлся.

Уходит.

Деметрий

Бесполезно
Ее теперь преследовать: она
Рассержена ужасно. Постараюсь
Здесь отдохнуть немножко: я устал.
Печаль еще становится тяжеле,
Когда ей сон, должник неаккуратный,
Отказывается платить свой долг.
Попробую, –  быть может, он уплатит
Хоть что-нибудь: здесь подожду его.

Ложится и засыпает.

Оберон

Что сделал ты. Ты все перемешал!
Ты верному любовнику влил соку,
И от твоей ошибки, посмотри,
Кто верным был, тот сделался неверным.
Пэк

Уж видно, так устроено судьбой:
На одного, кто верным остается,
Есть миллион вздыхателей неверных,
Тьму лживых клятв которые дают!
Оберон

Ну, обеги весь лес быстрее ветра
И отыщи Елену из Афин.
Она больна; ее ланиты бледны,
От вздохов и от пламенной любви
Исчезла в ней вся свежесть юной крови.
Каким-нибудь обманом приведи
Ее сюда, а я здесь очарую
Его глаза, пока она придет.
Пэк (убегая)

Бегу, бегу! Смотрите, как бегу –
Быстрей стрелы, татарином спущенной.
Оберон (выжимая цветок на глаза Деметрия)
186