Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 174


К оглавлению

174
Гремио
...

Стой, пристав! Он в тюрьму не пойдет.

Баптиста
...

Не спорьте, синьор Гремио, я говорю вам, что он пойдет в тюрьму.

Гремио
...

Поберегитесь, синьор Баптиста, не впутывайтесь в эту грязную историю. Я присягу дам, что это настоящий Винченцио.

Педант
...

Дай, если посмеешь.

Гремио
...

Нет, я присяги дать не посмею.

Транио
...

Может быть, ты скажешь, что я не Люченцио?

Гремио
...

Нет, я знаю, что ты синьор Люченцио.

Баптиста
...

Ведите болтуна! В тюрьму его!

Винченцио
...

Как притесняют иностранцев здесь! Ах, мерзкий! Ах, мерзкий плут!

Входят Бьонделло с Люченцио и Бьянкой.

Бьонделло
...

О, мы погибли! Вот он! Отрекитесь от него, откажитесь от него, а не то все пропало.

Люченцио

Прости, отец мой!

Становится на колени.

Винченцио

Жив ты, милый сын!

Уходят как можно скорее Бьонделло, Транио и педант.

Бьянка

Простите, батюшка, меня.
Баптиста

За что же? –
Но где Люченцио?
Люченцио

Это я Люченцио.
Неложный сын неложного Винченцио;
И с дочерью мы вашей в брак вступили,
Пока с поддельными вы говорили.
Гремио

Этим плутовством они всех нас обманули!
Винченцио

Куда же этот Транио девался,
Что прямо мне в лицо тут издевался?
Баптиста

Скажи, да разве ты не Камбио?
Бьянка

Из Камбио сделался Люченцио.
Люченцио

Любовь свершила чудо. Ради Бьянки
Я с Транио поменялся именами,
И в городе меня он представлял;
А я меж тем благополучно прибыл
К давно желанной гавани блаженства.
Все делал он по моему приказу.
Прости его, отец мой, для меня.
Винченцио
...

Хотел бы я ему нос расквасить, этому негодяю, что собирался меня в тюрьму посадить.

Баптиста (к Люченцио)
...

Послушайте, сударь. Что же вы женились на моей дочери, не испросив моего согласия?

Винченцио
...

Не бойтесь, Баптиста, мы вас удовлетворим. Но я хочу отмстить за дерзость.

Уходит.

Баптиста

А я –  узнать, как глубока их мерзость.

Уходит.

Люченцио (Бьянке)

Подбодрись, он сердиться перестанет.

Уходят Люченцио и Бьянка.

Гремио

Хоть мимо рта кусок, а все же в мире
Найду свою я порцию на пире.
Катарина
...

Друг мой, посмотрите, чем окончится весь этот кавардак.

Петручио

Отлично, только сначала поцелуй меня, Кет.
Катарина

Как! Посреди улицы?
Петручио

Что же, ты меня стыдишься?
Катарина

Нет, избави Боже: я целоваться стыжусь.
Петручио

Тогда –  сейчас назад. Эй, едем мы домой!
Катарина

Да поцелую я. Прошу тебя, постой.
Петручио

Ну что ж, разве плохо? Да, милая Кет, –
Чем раньше, тем лучше. Без добра худа нет.

Уходят.

Сцена 2

Падуя. Дом Люченцио.

Входят Баптиста, Винченцио, Гремио, педант, Люченцио, Бьянка, Петручио, Катарина, Гортензио и вдова, Транио, Бьонделло и Грумио; слуги вместе с Транио разносят десерт.

Люченцио

Вот, наконец, и спелись, господа.
Теперь пора, когда раздор умолк,
Былые беды проводить улыбкой.
Ну, Бьянка, жалуй моего отца,
Как твоего я жалую от сердца. –
Петручио, брат, сестрица Катарина,
Гортензио с своей вдовой любезной,
Прошу вас кушать, милости прошу:
Десерт закончит наше насыщенье
После тяжелых блюд. Прошу покорно;
Болтать мы сможем, сидя за едой.

Все садятся за стол.

Петручио

Сидеть все да сидеть! Все есть да есть!
Баптиста

Любезно в Падуе всегда встречают!
Петручио

Да, в Падуе одну любезность встретишь.
Гортензио

Когда б для нас обоих было так!
Петручио

Клянусь, Гортензио, за вдову боишься.
Вдова

Ну, знаете, не так уж я болтлива.
Петручио

Понятье есть у вас, а поняли не так.
Хочу сказать: Гортензио вас боится.
Вдова

Кривому кажется ведь все кривым.
Петручио

Не криво сказано.
Катарина (вдове)

Что это значит?
Вдова

Уж мы сошлись с ним!
Петручио

Сошлись со мной! –  Гортензио, что скажешь?
Гортензио

Сошлась с тобой во мненье, говорит.
Петручио

Ну, вывернулся.
(Вдове.)
Поцелуй его.
Катарина

«Кривому кажется ведь все кривым».
Прошу вас, объясните вашу мысль.
Вдова

Ваш муж от брака с вами окривел, –
Такой же прочит моему удел.
Вот мысль моя какая.
Катарина

Да, мысль мышиная!
Вдова

Она о вас.
Катарина

Я мышь, конечно, по сравненью с вами!
Петручио

А ну-ка, Кет!
Гортензио

А ну, вдова!
Петручио

Сто марок ставлю: Кет ее покроет.
174