Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 175


К оглавлению

175
Гортензио

Ну, это –  дело наше.
Петручио

Ты деловой, так за твое здоровье!
(Пьет с Гортензио.)
Баптиста

Как, Гремио, хорошо они сцепились?
Гремио

О да, синьор, бодаются отлично.
Бьянка

Бодаются! Коль есть на лбу рога,
Так поищите раньше у себя.
Винченцио

Изволили проснуться, молодая?
Бьянка

Но не от страха, нет; могу заснуть опять.
Петручио

Мы не дадим. Коль стали отвечать,
На вашу долю стрелки две придутся.
Бьянка

Что я вам, птица? Я в кусты порхну,
И можете там целиться в меня. –
Прощайте.

Уходят Бьянка, Катарина и вдова.

Петручио

Удрала от меня. –  Ну что же, Транио,
Вы в птичку метили, да маху дали?
Я пью за тех, кто в цель не попадает!
Транио

Синьор, меня послали вроде гончей:
Бежит сама, а стойка для другого.
Петручио

Сравнение остро, хоть и собачье.
Транио

То ль дело вы: хоть для себя гонялись,
А ваша лань сама вас затравила!
Баптиста

Ого, Петручио, это прямо в глаз!
Люченцио

Благодарю за стрелку, добрый Транио.
Гортензио

Попал он? Сознавайтесь, сознавайтесь!
Петручио

Слегка задел меня, готов признаться,
Но верно то, что, тотчас отскочив,
Стрела его попала в вас обоих.
Баптиста

Да, шутки в сторону, сынок Петручио.
Строптивей всех жена тебе досталась.
Петручио

Ну нет. И доказать берусь я это.
Пошлемте каждый за своей женой, –
И чья окажется всего послушней
И раньше всех исполнит приказанье,
Тот с кона весь заклад и забирает.
Гортензио

Согласен. Сколько ставим?
Люченцио

Двадцать крон.
Петручио

Как, двадцать крон?
За сокола так, за собаку ставят;
Раз в двадцать больше надо за жену.
Люченцио

Ну, сто тогда.
Гортензио

Согласен.
Петручио

По рукам.
Гортензио

Ну, кто начнет?
Люченцио

Хоть я.
Бьонделло, позови сюда жену.
Бьонделло

Иду!

Уходит.

Баптиста (к Люченцио)

За Бьянку в половине я, сынок.
Люченцио

Не надо. Я один за все отвечу.

Возвращается Бьонделло.


Что скажешь?
Бьонделло

Приказано сказать,
Что заняты и быть сюда не могут.
Петручио

Как! «Заняты и быть сюда не могут»?
Что за ответ!
Гремио

Да, и еще любезный!
Дай Бог вам худшего не получить!
Петручио

Надеюсь я на лучший.
Гортензио

Бьонделло, попроси мою жену
Прийти сюда.

Уходит Бьонделло.

Петручио

Ага! Уж «попроси»!
Тогда должна прийти.
Гортензио

Боюсь я, сударь,
На вашу не подействует и просьба.

Возвращается Бьонделло.


Ну, что жена?
Бьонделло

Сказала, что изволите шутить, –
И не пойдет. Прийти вам к ней велела.
Петручио

Час от часу не легче! «Не пойдет»?
Как это безобразно, нестерпимо!
Ну, Грумио, иди к своей хозяйке,
Скажи, что я велел прийти сюда.

Уходит Грумио.

Гортензио

Ответ известен.
Петручио

Ну?
Гортензио

«Я не хочу».
Петручио

Тем хуже для меня, –  вот и всего!
Баптиста

Помилуй Бог. Она идет сюда!

Входит Катарина.

Катарина

Что вам угодно? Вы за мной послали.
Петручио

А где ж сестрица и жена Гортензио?
Катарина

Сидят болтают в зале у камина.
Петручио

Пришли сюда их. Если ж не согласны,
Так плеткою к мужьям их пригони.
Ступай и прямо их сюда веди.

Уходит Катарина.

Люченцио

Коль чудеса бывают, вот вам чудо.
Гортензио

Но что же это чудо предвещает?
Петручио

Мир предвещает, тишину, любовь,
Почтение к законной высшей власти, –
Короче –  все, что счастьем мы зовем.
Баптиста

Ну, счастлив будь, Петручио дорогой!
Заклад ты выиграл, а я прибавлю
К нему в придачу двадцать тысяч крон.
Другая дочь –  приданое другое:
Она теперь совсем другою стала.
Петручио

Хочу верней я выиграть заклад
И лучший дать образчик послушанья,
Ее заслуги новой –  послушанья.
А вот и жен она ведет упрямых,
Как пленниц убедительности женской.

Входит Катарина с Бьянкой и вдовою.


К вам эта шапочка совсем нейдет, –
Снимите, Кет, ее и бросьте на пол.

Катарина снимает шапочку и бросает на пол.

Вдова

Дай Бог мне счастливо прожить до дня,
Когда и я такой же дурой стану.
Бьянка

Зовете эту глупость послушаньем?
Люченцио

Хотел бы в вас такую глупость видеть!
А то вы умница такая, Бьянка,
Что я сто крон за вечер проиграл.
Бьянка

Так глупы вы, надеясь на покорность.
Петручио

Кет, объясни упрямым этим женам
Обязанности их к своим мужьям.
Вдова
175