Ну, это – дело наше.
Ты деловой, так за твое здоровье!
(Пьет с Гортензио.)
Как, Гремио, хорошо они сцепились?
О да, синьор, бодаются отлично.
Бодаются! Коль есть на лбу рога,
Так поищите раньше у себя.
Изволили проснуться, молодая?
Но не от страха, нет; могу заснуть опять.
Мы не дадим. Коль стали отвечать,
На вашу долю стрелки две придутся.
Что я вам, птица? Я в кусты порхну,
И можете там целиться в меня. –
Прощайте.
Уходят Бьянка, Катарина и вдова.
Удрала от меня. – Ну что же, Транио,
Вы в птичку метили, да маху дали?
Я пью за тех, кто в цель не попадает!
Синьор, меня послали вроде гончей:
Бежит сама, а стойка для другого.
Сравнение остро, хоть и собачье.
То ль дело вы: хоть для себя гонялись,
А ваша лань сама вас затравила!
Ого, Петручио, это прямо в глаз!
Благодарю за стрелку, добрый Транио.
Попал он? Сознавайтесь, сознавайтесь!
Слегка задел меня, готов признаться,
Но верно то, что, тотчас отскочив,
Стрела его попала в вас обоих.
Да, шутки в сторону, сынок Петручио.
Строптивей всех жена тебе досталась.
Ну нет. И доказать берусь я это.
Пошлемте каждый за своей женой, –
И чья окажется всего послушней
И раньше всех исполнит приказанье,
Тот с кона весь заклад и забирает.
Согласен. Сколько ставим?
Двадцать крон.
Как, двадцать крон?
За сокола так, за собаку ставят;
Раз в двадцать больше надо за жену.
Ну, сто тогда.
Согласен.
По рукам.
Ну, кто начнет?
Хоть я.
Бьонделло, позови сюда жену.
Иду!
Уходит.
За Бьянку в половине я, сынок.
Не надо. Я один за все отвечу.
Возвращается Бьонделло.
Что скажешь?
Приказано сказать,
Что заняты и быть сюда не могут.
Как! «Заняты и быть сюда не могут»?
Что за ответ!
Да, и еще любезный!
Дай Бог вам худшего не получить!
Надеюсь я на лучший.
Бьонделло, попроси мою жену
Прийти сюда.
Уходит Бьонделло.
Ага! Уж «попроси»!
Тогда должна прийти.
Боюсь я, сударь,
На вашу не подействует и просьба.
Возвращается Бьонделло.
Ну, что жена?
Сказала, что изволите шутить, –
И не пойдет. Прийти вам к ней велела.
Час от часу не легче! «Не пойдет»?
Как это безобразно, нестерпимо!
Ну, Грумио, иди к своей хозяйке,
Скажи, что я велел прийти сюда.
Уходит Грумио.
Ответ известен.
Ну?
«Я не хочу».
Тем хуже для меня, – вот и всего!
Помилуй Бог. Она идет сюда!
Входит Катарина.
Что вам угодно? Вы за мной послали.
А где ж сестрица и жена Гортензио?
Сидят болтают в зале у камина.
Пришли сюда их. Если ж не согласны,
Так плеткою к мужьям их пригони.
Ступай и прямо их сюда веди.
Уходит Катарина.
Коль чудеса бывают, вот вам чудо.
Но что же это чудо предвещает?
Мир предвещает, тишину, любовь,
Почтение к законной высшей власти, –
Короче – все, что счастьем мы зовем.
Ну, счастлив будь, Петручио дорогой!
Заклад ты выиграл, а я прибавлю
К нему в придачу двадцать тысяч крон.
Другая дочь – приданое другое:
Она теперь совсем другою стала.
Хочу верней я выиграть заклад
И лучший дать образчик послушанья,
Ее заслуги новой – послушанья.
А вот и жен она ведет упрямых,
Как пленниц убедительности женской.
Входит Катарина с Бьянкой и вдовою.
К вам эта шапочка совсем нейдет, –
Снимите, Кет, ее и бросьте на пол.
Катарина снимает шапочку и бросает на пол.
Дай Бог мне счастливо прожить до дня,
Когда и я такой же дурой стану.
Зовете эту глупость послушаньем?
Хотел бы в вас такую глупость видеть!
А то вы умница такая, Бьянка,
Что я сто крон за вечер проиграл.
Так глупы вы, надеясь на покорность.
Кет, объясни упрямым этим женам
Обязанности их к своим мужьям.