Что ж из того, Бьонделло?
Право, ничего. Но он меня здесь оставил, чтоб я объяснил смысл и значенье всех этих кивков и знаков.
Так объясни мне их.
Так вот. Баптиста теперь удален; он занят беседой с подставным отцом подставного сына.
Так что же?
А вам надлежит отвести его дочь на ужин.
Так что?
Старый священник из церкви святого Луки в любую минуту к вашим услугам.
Так что же из того?
Да только то, что пока они трудятся над сочинением поддельного обеспечения, вы можете обеспечить ее за собой cum privile – gio ad imprimenolum solum. Скорее в церковь, да захватите с собой священника, причетника и несколько штук годных честных свидетелей.
Когда не по душе вам, не знаю, что сказать.
Но Бьянки вам иначе своею не назвать.
Бьонделло, слышишь?
Я не могу мешкать. Я знал одну женщину, так она в один прекрасный день пошла в огород за петрушкой, кролика покормить, да и обвенчалась. Так же и вы, сударь, можете. Засим мое почтенье, сударь. Хозяин велел мне сказать священнику от святого Луки, чтобы он готов был встретить вас вместе с вашим добавлением.
Уходит.
Могу я и хочу, когда согласна.
А почему б ей несогласной быть?
Ну, будь что будет! Камбио к ней стремится.
Лишь одному бы мне не возвратиться!
Уходит.
Проезжая дорога. Входят Петручио, Катарина, Гортензио и слуги.
Еще поддайте, ведь к отцу мы едем.
Ах, Бог ты мой, как славно месяц светит!
Какой же месяц? Это солнце, день!
Я говорю, что месяц ярко светит.
Я знаю: это солнце ярко светит.
Клянуся сыном матери моей,
Самим собой, – пока не будет месяц
Иль что хочу, – к отцу я не поеду. –
Эй, поворачивай! Домой мы едем!
Ей только бы перечить! Все перечит!
Будь по его, а то не доберемся.
Вперед уж нам немного и осталось,
Будь солнце, месяц – все, что вам угодно.
Хотите, ночником хоть называйте;
Клянусь, и для меня так это будет.
Я говорю, что месяц.
Знаю: месяц.
Нет, вы солгали: то благое солнце.
Да, Бог благословен, благое солнце!
А скажете – не солнце, так не солнце;
Изменчив месяц, как и ваша мысль.
Как назовете, так оно и есть,
И так всегда для Катарины будет.
Ну, в путь, Петручио; поле за тобой!
Вот так, вперед, вперед! Шар по наклону
Всегда катиться должен, а не в гору. –
Стой! Это что еще за человек?
Входит Винченцио.
(К Винченцио.)
Куда спешите, милая синьора?
Скажи мне, Кет, но говори по правде, –
Встречала ли ты девушку свежее?
Какой румянец на щеках лилейных!
И словно звезды в небесах сияют.
Два глаза на ее лице небесном.
Еще раз здравствуй, милая синьора. –
Кет, поцелуй ее за красоту.
С ума его сведет, как с женщиной толкуя.
О дева, почка свежая, младая,
Куда идешь ты, где твое жилище?
Как счастливы родители твои!
Но тот счастливее, кому придется
Тебя супругой милою назвать!
Что это, Кет, с ума ты, что ль, сошла?
Ведь это дряхлый, сморщенный старик,
А не девица, как ты говоришь!
Прости мне, дедушка, я обозналась, –
От солнца я совсем сейчас ослепла
И все круги зеленые в глазах.
Теперь я вижу: ты почтенный старец;
Прости, прошу тебя я, за ошибку.
Прости, почтеннейший, и расскажи,
Куда идешь. И если по дороге –
Попутчиками будем мы охотно.
Синьор, и вы, синьора-баловница,
Что озадачили меня приветом,
Зовусь Винченцио, родом я из Пизы.
Иду же в Падую, чтоб навестить
Сынка, с которым долго не видался.
Как звать его?
Люченцио, синьор.
Счастлива встреча нам, для сына – вдвое.
Теперь уже по праву, не по летам,
Вас милым батюшкой могу назвать,
Ведь на сестре моей жены, вот этой,
Женился сын твой. Ты не удивляйся
И не горюй, – невеста первый сорт
И по приданому, и по рожденью, –
Такого свойства, что вполне подходит
Супругой быть любого дворянина.
Хочу обнять я старого Винченцио;
И вместе к сыну твоему поедем, –
Вот будет рад он твоему приезду!
Ты правду говоришь? Иль это шутка,
Что шутники-проезжие нередко
Себе с попутчиками позволяют?
Нет, батюшка, я уверяю, нет.
Да вот поедем – и увидишь сам;
Раз пошутили, так уж нам не веришь?
Уходят все, кроме Гортензио.
Отлично. Мне Петручио придал духу.
Теперь к вдове моей! А будет зла –
Сам сделаюсь упрямее козла.