Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 172


К оглавлению

172
Люченцио
...

Что ж из того, Бьонделло?

Бьонделло
...

Право, ничего. Но он меня здесь оставил, чтоб я объяснил смысл и значенье всех этих кивков и знаков.

Люченцио
...

Так объясни мне их.

Бьонделло
...

Так вот. Баптиста теперь удален; он занят беседой с подставным отцом подставного сына.

Люченцио
...

Так что же?

Бьонделло
...

А вам надлежит отвести его дочь на ужин.

Люченцио
...

Так что?

Бьонделло
...

Старый священник из церкви святого Луки в любую минуту к вашим услугам.

Люченцио
...

Так что же из того?

Бьонделло
...

Да только то, что пока они трудятся над сочинением поддельного обеспечения, вы можете обеспечить ее за собой cum privile – gio ad imprimenolum solum. Скорее в церковь, да захватите с собой священника, причетника и несколько штук годных честных свидетелей.


Когда не по душе вам, не знаю, что сказать.
Но Бьянки вам иначе своею не назвать.
Люченцио
...

Бьонделло, слышишь?

Бьонделло
...

Я не могу мешкать. Я знал одну женщину, так она в один прекрасный день пошла в огород за петрушкой, кролика покормить, да и обвенчалась. Так же и вы, сударь, можете. Засим мое почтенье, сударь. Хозяин велел мне сказать священнику от святого Луки, чтобы он готов был встретить вас вместе с вашим добавлением.

Уходит.

Люченцио

Могу я и хочу, когда согласна.
А почему б ей несогласной быть?
Ну, будь что будет! Камбио к ней стремится.
Лишь одному бы мне не возвратиться!

Уходит.

Сцена 5

Проезжая дорога. Входят Петручио, Катарина, Гортензио и слуги.

Петручио

Еще поддайте, ведь к отцу мы едем.
Ах, Бог ты мой, как славно месяц светит!
Катарина

Какой же месяц? Это солнце, день!
Петручио

Я говорю, что месяц ярко светит.
Катарина

Я знаю: это солнце ярко светит.
Петручио

Клянуся сыном матери моей,
Самим собой, –  пока не будет месяц
Иль что хочу, –  к отцу я не поеду. –
Эй, поворачивай! Домой мы едем!
Ей только бы перечить! Все перечит!
Гортензио

Будь по его, а то не доберемся.
Катарина

Вперед уж нам немного и осталось,
Будь солнце, месяц –  все, что вам угодно.
Хотите, ночником хоть называйте;
Клянусь, и для меня так это будет.
Петручио

Я говорю, что месяц.
Катарина

Знаю: месяц.
Петручио

Нет, вы солгали: то благое солнце.
Катарина

Да, Бог благословен, благое солнце!
А скажете –  не солнце, так не солнце;
Изменчив месяц, как и ваша мысль.
Как назовете, так оно и есть,
И так всегда для Катарины будет.
Гортензио

Ну, в путь, Петручио; поле за тобой!
Петручио

Вот так, вперед, вперед! Шар по наклону
Всегда катиться должен, а не в гору. –
Стой! Это что еще за человек?

Входит Винченцио.


(К Винченцио.)
Куда спешите, милая синьора?
Скажи мне, Кет, но говори по правде, –
Встречала ли ты девушку свежее?
Какой румянец на щеках лилейных!
И словно звезды в небесах сияют.
Два глаза на ее лице небесном.
Еще раз здравствуй, милая синьора. –
Кет, поцелуй ее за красоту.
Гортензио

С ума его сведет, как с женщиной толкуя.
Катарина

О дева, почка свежая, младая,
Куда идешь ты, где твое жилище?
Как счастливы родители твои!
Но тот счастливее, кому придется
Тебя супругой милою назвать!
Петручио

Что это, Кет, с ума ты, что ль, сошла?
Ведь это дряхлый, сморщенный старик,
А не девица, как ты говоришь!
Катарина

Прости мне, дедушка, я обозналась, –
От солнца я совсем сейчас ослепла
И все круги зеленые в глазах.
Теперь я вижу: ты почтенный старец;
Прости, прошу тебя я, за ошибку.
Петручио

Прости, почтеннейший, и расскажи,
Куда идешь. И если по дороге –
Попутчиками будем мы охотно.
Винченцио

Синьор, и вы, синьора-баловница,
Что озадачили меня приветом,
Зовусь Винченцио, родом я из Пизы.
Иду же в Падую, чтоб навестить
Сынка, с которым долго не видался.
Петручио

Как звать его?
Винченцио

Люченцио, синьор.
Петручио

Счастлива встреча нам, для сына –  вдвое.
Теперь уже по праву, не по летам,
Вас милым батюшкой могу назвать,
Ведь на сестре моей жены, вот этой,
Женился сын твой. Ты не удивляйся
И не горюй, –  невеста первый сорт
И по приданому, и по рожденью, –
Такого свойства, что вполне подходит
Супругой быть любого дворянина.
Хочу обнять я старого Винченцио;
И вместе к сыну твоему поедем, –
Вот будет рад он твоему приезду!
Винченцио

Ты правду говоришь? Иль это шутка,
Что шутники-проезжие нередко
Себе с попутчиками позволяют?
Гортензио

Нет, батюшка, я уверяю, нет.
Петручио

Да вот поедем –  и увидишь сам;
Раз пошутили, так уж нам не веришь?

Уходят все, кроме Гортензио.

Гортензио

Отлично. Мне Петручио придал духу.
Теперь к вдове моей! А будет зла –
Сам сделаюсь упрямее козла.
172