Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 166


К оглавлению

166

Музыка. Входят Петручио, Катарина, Бьянка, Баптиста, Гортензио и гости.

Петручио

Благодарю за хлопоты, друзья.
Рассчитывали вы со мной обедать,
И много наготовлено для пира,
Но спешные дела меня зовут,
И должен я сейчас покинуть вас.
Баптиста

Ужель поедете вы, на ночь глядя?
Петручио

Я до ночи сегодня должен ехать.
Не удивляйтесь. Знай дела мои,
Вы не удерживали б, торопили. –
Благодарю почтенную компанию.
Вы видели, как сам себя вручил я
Жене и терпеливой, и прекрасной.
С отцом останьтесь, пейте за здоровье,
Я ж должен тотчас ехать. До свиданья.
Транио

Мы просим вас, останьтесь пообедать.
Петручио

Никак нельзя.
Гремио

Я очень вас прошу.
Петручио

Я не могу.
Катарина

Я очень вас прошу.
Петручио

Я очень рад.
Катарина

Остаться здесь вы рады?
Петручио

Я рад, что просите остаться вы,
Но не останусь, как бы ни просили.
Катарина

Коль любите, останьтесь.
Петручио

Лошадей!
Грумио

Готовы, сударь! Овес уже всех лошадей съел.
Катарина

Ну пусть!
Как хочешь ты, сегодня я не еду;
И завтра нет, пока не захочу.
Открыты двери, –  скатертью дорога,
Скачи, покуда крепки сапоги.
А я останусь, сколько мне угодно.
Вы доказали, что вы за шутник:
Открыли прямо, с самого начала.
Петручио

Сдержися, Кет. Пожалуйста, не злись.
Катарина

Хочу и злюсь. Что за дела такие?
Он, батюшка, останется, конечно.
Гремио

Теперь, синьор, у них начнется дело.
Катарина

За стол, синьоры, милости прошу.
Я вижу, женщину легко дурачить,
Коль духу нет у ней сопротивляться.
Петручио

Они тебя послушаются, Кет. –
Вниманье окажите новобрачной.
Пируйте, празднуйте и веселитесь.
Усердно пейте за ее невинность;
На славу погуляйте, черта с два.
А что до Кет, она со мной поедет.
Эй, бросьте хмуриться, коситься, топать.
Над собственностью я своей хозяин.
Она –  мое владенье, дом, поместье,
Моя усадьба, житница иль утварь,
Мой конь, мой вол, осел, любая вещь.
Вот здесь стоит: попробуй тронуть кто –
Я иск вчиню любому, кто посмеет
Путь в Падую мне преградить. –  Эй, Грумио,
Меч наголо! Разбойники напали;
Хозяйку защищай, коль ты мужчина. –
Не бойся, Кет, они тебя не тронут:
Я –  щит тебе, хоть будь их миллион.

Уходят Петручио, Катарина и Грумио.

Баптиста

Пускай уходят. Дружная чета!
Гремио

Еще минута –  я б со смеху помер.
Транио

Подобного безумства не видал я.
Люченцио

Какое ваше мненье о сестрице?
Бьянка

С безумцем брак безумной в том повинен.
Гремио

Петручио, может, сам окатаринен.
Баптиста

Соседи и друзья, хоть и не будет
На нашем брачном пире молодых,
Там сладких блюд достаточно, ручаюсь. –
Люченцио, вы за молодого сядьте,
На сестрино же место сядет Бьянка.
Транио

Чтоб приучалась к роли новобрачной?
Баптиста

Да, да, Люченцио. –  Господа, за стол.

Уходят.

Акт IV
Сцена 1

Загородный дом Петручио. Входит Грумио.

Грумио
...

Пропади они, все заморенные клячи, все сумасшедшие хозяева и грязные дороги! Бывал ли когда-нибудь кто так бит, бывал ли кто так замазан, уставал ли кто-нибудь так? Меня послали вперед развести огонь, а сами потом придут греться. Не будь я «маленький горшок, что на тепло легок», право, у меня губы примерзли бы к зубам, язык к нёбу и сердце к желудку раньше, чем я развел бы огонь, чтобы оттаять. Но оттого, что я дую на огонь, мне тепло становится. По такой погоде и более крупному человеку, чем я, было бы холодно. – Эй, Кертис.

Входит Кертис.

Кертис
...

Кто зовет меня таким замороженным голосом?

Грумио
...

Кусок льда. Если сомневаешься, можешь скатиться по мне от плеч до пяток, для разгона имея все расстояние от затылка до шеи. Огня, добрый Кертис!

Кертис
...

Хозяин с женою едут, Грумио?

Грумио
...

Да, Кертис. Так что огня, огня! Да не заливай его.

Кертис
...

Что же, она такая упрямица, как о ней идет молва?

Грумио
...

Была, Кертис, до этого мороза. Но, как ты сам знаешь, зима укрощает и мужчину, и женщину, и скотину, так что она укротила и старого моего хозяина, и новую мою хозяйку, и меня самого, дружище Кертис.

Кертис
...

Пошел прочь, трехдюймовый дурак! Я тебе не скотина.

Грумио
...

Ах, так я трехдюймовый? Конечно, у тебя рога в целый фут, и я ростом никак не меньше их. Ну, будешь ты огонь разводить? А не то я пожалуюсь на тебя нашей хозяйке, и, хотя она сама находится в руках у нашего хозяина, получишь ты от ее руки охлаждающее поощрение за проволочку в твоем горячем занятии.

Кертис
...

Прошу тебя, добрый Грумио, расскажи, как дела идут на белом свете.

Грумио
...

Холодно на белом свете, Кертис, везде, кроме твоего дела. А потому – огня! Делай, что тебе полагается, и получай, что тебе полагается, так как мой хозяин и хозяйка промерзли до полусмерти.

166