Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 164


К оглавлению

164
Бьянка

Переведите.
Люченцио
...

«Hic ibat» – как я вам уже говорил; «Simois» – я Люченцио; «hic est» – сын Винченцио; «Sigeiae tellus» – переодетый, чтобы достигнуть вашей любви; «hic steterat» – а тот Люченцио, что сватается к вам; «Priami» – мой слуга Транио; «regia» – замещающий меня; «celsa senis» – чтобы мы лучше могли провести старого Панталоне.

Гортензио

Настроил я свой инструмент.
Бьянка

Послушаем! Верхи фальшивят.
Люченцио

Поплюй в кулак да снова принимайся.
Бьянка
...

«Hic ibat Simois» – я вас не знаю; «hic est Sigeiae tellus» – я вам не верю; «hic steterat Priami» – остерегайесь, чтобы нас не услышали; «regia» – не будьте самонадеянны; «celsa senis» – не отчаивайтесь.

Гортензио

Теперь настроен.
Люченцио

Всё, кроме низов.
Гортензио

Низы, низы! Сам, низкий плут, фальшивишь.
(В сторону.)
Учителишка дерзок и горяч!
Ей-богу, плут волочится за нею.
Pedascule, я глаз с вас не спущу.
Бьянка

Потом, быть может, а пока не верю.
Люченцио

Прошу мне верить. Право, Эакид
Все то же, что Аякс: по деду назван.
Бьянка

Приходится учителю поверить,
Иначе я бы в этом усомнилась.
Ну, будет с вас. Я, Личио, готова.
Не обессудьте, господа, прошу вас,
За то, что я с обоими шучу.
Гортензио (к Люченцио)

Вы можете уйти и нас оставить:
Мы на три голоса учить не будем.
Люченцио

Вот строгости какие!
(В сторону.)
Здесь останусь
И буду наблюдать. Сдается мне,
Что музыкантик наш в нее влюбился.
Гортензио

Пред тем, как инструмент возьмете в руки,
Чтоб объяснить вам положенье пальцев,
Я сообщу начала вам искусства:
Кратчайший способ изученья гамм,
Действительный, успешный и приятный,
Я преподам вам по своей методе,
Изложенной искусно на бумаге.
Бьянка

Но гамму изучила я давно!
Гортензио

Не ту, которой учит вас Гортензио.
Бьянка (читает)

«Я гамма, корень музыки земной.
А, re, –  с Гортензио страдаю.
В, mi, –  о Бьянка, будь моей женой.
С, fa, ut, –  вас я обожаю.
D, sol, re, –  ноты две, единый ключ.
Е, la, mi, –  смилуйся, не мучь!»
И вы зовете это гаммой? Чушь!
Мне прежняя милей, не так я вздорна,
Чтоб правила на выдумки менять.

Входит слуга.

Слуга

Отец ваш просит книги отложить
И комнату убрать помочь сестрице.
Как вам известно, завтра будет свадьба.
Бьянка

Любезные учителя, прощайте.

Уходят Бьянка и слуга.

Люченцио

Без вас и мне нет смысла оставаться.

Уходит.

Гортензио

А мне есть смысл –  за вами наблюдать;
Он, право, на влюбленного похож. –
Но если, Бьянка, мысли твои низки
Настолько, что стремятся к всякой дряни,
Владей находкой. За твою измену
В Гортензио найдешь ты перемену.

Уходит.

Сцена 2

Падуя. Перед домом Баптисты.

Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцио и слуги.

Баптиста (к Транио)

Вот день назначенный пришел, синьор, –
День свадьбы Катарины и Петручио; –
О зяте же ни слуху и ни духу.
Что будут говорить? Ведь это срам,
Что молодого нет, когда священник
Готов уже свершить обряд венчальный!
Что скажете вы о таком позоре?
Катарина

Срам только мне одной. Меня насильно
Заставили вы против воли выйти
За дикого и с норовом мужлана.
На сватовство он скор, да туг на свадьбу.
Я говорила вам: он полоумный,
Он шуткою обиды прикрывает
И, чтоб считали за весельчака,
Посватается к сотне, день назначит,
Всех созовет, устроит оглашенье,
А сам и не подумает жениться.
И на меня все будут пальцем тыкать:
«Женой Петручио она была бы,
Когда бы соизволил он жениться».
Транио

Баптиста, Катарина, потерпите.
Клянусь, Петручио не обманет вас:
Случайностью задержан он в дороге.
Хоть он шутник, но, знаю, он серьезен,
Хоть весельчак, но честный человек.
Катарина

Уж лучше бы его я не видала!

Уходит с плачем. За нею Бьянка и другие.

Баптиста

Иди. Не упрекну тебя за слезы;
И у святой не хватит тут терпенья,
Не только у упрямицы, как ты.

Входит Бьонделло.

Бьонделло
...

Хозяин, хозяин, новости! Знатные новости, такие новости, каких вы никогда и не слыхивали.

Баптиста
...

Знатные новости, – как это может быть?

Бьонделло
...

А разве не новость услышать, что Петручио едет?

Баптиста
...

Он приехал?

Бьонделло
...

Нет, сударь.

Баптиста
...

Где же он?

Бьонделло
...

Он в пути.

Баптиста
...

Когда же он будет здесь?

Бьонделло
...

Когда он будет стоять на моем месте и смотреть на вас.

Гремио
...

Ну, какие же у тебя знатные новости?

Бьонделло
...

Что Петручио едет сюда в новой шляпе и в старой куртке; на нем штаны, перелицованные раза три; сапоги, служившие свечными ящиками, один застегнут, другой зашнурован; старый, ржавый меч, взятый из городского арсенала, со сломанной рукояткой и без ножен. Два шнура на платье порваны; лошадь у него хромая, седло старое, подъедено молью, стремена разные; к тому же у лошади сап, спина с изъяном, губы распухли, кожа шелудивая, подбрюшина вздута, все суставы разбухли, неизлечимое воспаление желез, постоянное спотыканье, изъедена она наполовину сломанным недоуздком, а уздечка из бараньей шкуры, от частого натягивания, чтоб лошадь не падала, она разорвалась и теперь связана в нескольких местах; подпруга из шести кусков; нахвостник бархатный с дамского седла с двумя именными буквами, чудно наколоченными из гвоздиков, и связан в разных местах бечевкой.

164