Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 163


К оглавлению

163
Баптиста

Слов не найду. Давайте ваши руки.
Дай бог вам счастья! Дело решено.
Транио и Гремио

Аминь! А мы свидетелями будем.
Петручио

Отец, жена, синьоры, до свиданья.
В Венецию я еду. Срок короток.
Куплю колец, безделок, украшений.
Ну, Кет, целуй! Ведь свадьба в воскресенье.

Уходят в разные стороны Петручио и Катарина.

Гремио

Ударили как скоро по рукам!
Баптиста

Мне роль купца досталася в придачу,
Что свой товар пускает наудачу.
Транио

Лежал у вас да портился товар;
Теперь вас ждет барыш, –  коль не потонет.
Баптиста

Чтоб кончилось все ладно –  вот барыш.
Гремио

К тому идет все, как ни поглядишь.
Но как же с дочерью меньшой, Баптиста?
Давно желанный день для нас настал.
Я ваш сосед и первый в женихах.
Транио

А я так Бьянку обожаю больше,
Чем словом выскажешь, умом представишь.
Гремио

Откуда юность нежность чувств возьмет?
Транио

У старцев мерзнет страсть.
Гремио

Твоя печет.
Прочь, ветрогон! За стариком сытнее.
Транио

Но молодежь для женских глаз милее.
Баптиста

Синьоры, стойте: я решу ваш спор.
Награда по делам. Кто больше долю
На случай смерти Бьянке завещает,
Тот дочку и получит.
Что, Гремио, вы согласитесь дать?
Гремио

Известно вам, мой здешний дом снабжен
Серебряной и золотой посудой;
Тазы, кувшины для прелестных рук;
Висят повсюду тирские ковры;
Ларцы из кости деньгами набиты;
А в кипарисных сундуках наряды,
Одежды, пологи, белье, завесы,
Турецкие подушки с жемчугами,
Венецианское шитье, вязанье;
Из меди утварь –  все, что надлежит
Для доброго хозяйства. А на мызе
Коров удойных сотня наберется,
Быков сто двадцать в стойлах у меня, –
И прочее в количестве не меньшем.
Признаться, мне уже немало лет.
Умри я завтра –  будет все ее,
Если захочет быть моей при жизни.
Транио

Все дело в этом «если». Речь за мною.
Я у отца единственный наследник;
Коль дочь вы отдадите за меня,
Я завещаю ей четыре дома
В богатой Пизе, –  каждый не уступит
Тому, что Гремио в Падуе имеет;
К тому ж две тысячи дукатов в год
С моих земель ей будет вдовьей частью.
Что, Гремио, ловко я вас уколол?
Гремио

Две тысячи дукатов ежегодно?
Нет, столько земли не дадут мои.
Но я могу в придачу дать корабль,
Что у меня стоит в порту Марсельском.
Что, ловко я вас срезал кораблем?
Транио

Ты знаешь, Гремио, что у отца
Три корабля, к тому же две галеры
Да плоскодонок дюжина. Всё дам.
Удвою все, что только ты предложишь.
Гремио

Все предложил. Нет больше ничего;
Дать не могу того, что не имею.
Коль подошел, себя и все отдам.
Транио

Ну, девушка моя пред целым светом.
Вы обещали. Гремио побит.
Баптиста

Да. Выгоднее ваше предложенье,
И если б ваш родитель поручился,
За вас бы отдал; нет –  так извините.
Умри вы раньше, что она получит?
Транио

Вы придираетесь. Он стар, я молод.
Гремио

А молодые, что ж, не умирают?
Баптиста

Ну, вот, синьоры,
Я так решил: наступит воскресенье –
Дочь Катарину замуж выдам я;
Через неделю ровно выдам Бьянку
За вас, коли поручится родитель,
А нет, –  тогда за Гремио.
Благодарю обоих. До свиданья.
Гремио

Прощай, соседушка.

Уходит Баптиста.


Ты мне не страшен,
Мальчишка глупый! Твой отец не спятил;
Чтоб, все тебе отдав, на склоне лет
Плестись к тебе в нахлебники. Вот вздор!
Знай, итальянский старый лис хитер!

Уходит.

Транио

Черт бы тебя побрал, проклятый хрыч!
Хоть козыри я лучшие растратил,
Я знаю, как хозяину помочь.
Причины нет поддельному Люченцио
Не взять в отцы поддельного Винченцио.
Вот удивительно! Отцы обычно
Детей рожают, я ж рожу отца,
Чтоб заслужить прозванье молодца.

Уходит.

Акт III
Сцена 1

Падуя. Дом Баптисты. Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.

Люченцио

Довольно, музыкант, не будьте дерзким.
Уже забыли вы про угощенье,
Какое поднесла вам Катарина?
Гортензио

Смотри, педант задорный,
Сама богиня музыки пред нами.
Она мне преимущество дает.
Сперва часок мы музыкой займемся,
Потом часок вы посвятите чтенью.
Люченцио

Все у осла наоборот выходит!
Зачем нам музыка дана, не знаешь?
Не для того ль, чтоб ум нам освежать
После занятий и трудов вседневных?
Наукой предоставьте нам заняться,
Чтоб вам потом гармонии предаться.
Гортензио

Я наглости такой не потерплю.
Бьянка

Вы оба обижаете меня,
О том бранясь, что мне решить пристало.
Не школьник я, которого секут;
Я не хочу стесненной быть часами,
А по желанию хочу учиться.
Чтоб пререканья прекратить, мы сядем.
А вы, взяв инструмент, сыграйте нам.
Вы не настроите, как чтенье кончим.
Гортензио

Вы кончите, как только я настрою?
Люченцио

Как бы не так. Настраивай –  и баста.
Бьянка

Где мы остановились?
Люченцио

Вот здесь.
«Hic ibat Simois; hic est Sigeiae tellus;
Hic steterat Priami regia celsa senis».
163