Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 161


К оглавлению

161
Баптиста
...

Премного благодарен, синьор Гремио. Добро пожаловать, добрейший Камбио. (К Транио.) Но вы, любезнейший синьор, по-видимому, нездешний; разрешите узнать цель вашего приезда.

Транио

Простите мне, синьор, такую смелость,
Что, будучи приезжим в вашем крае,
Я появляюсь в дом ваш женихом
Высоконравственной прекрасной Бьянки.
Небезызвестно мне решенье ваше
Из дочерей дать предпочтенье старшей.
Единственно, чего я добиваюсь, –
Чтоб вы, узнав мое происхожденье,
В число других включили и меня
И не лишили милости и ласки.
Для воспитанья ваших дочерей
Я приношу сей скромный инструмент
И связку греческих, латинских книг.
Коль примете, повысите их ценность.
Баптиста

Зоветесь вы Люченцио? А откуда?
Транио

Из Пизы, мой синьор. Я сын Винченцио.
Баптиста

Большой он в Пизе человек. По слухам
Его я знаю. Милости прошу.
(К Гортензио.)
Возьмите лютню.
(К Люченцио.)
Вы возьмите книги.
Сейчас увидите вы учениц.
Эй, кто там есть?

Входит слуга.


Ты проведешь синьоров
Сейчас же к дочерям. Скажи обеим:
Учителя им; пусть любезней примут.

Уходит слуга, за ним Люченцио, Гортензио и Бьонделло.


Теперь пройдемся по саду немного,
А там и за обед. Я очень рад вам
И вас прошу не сомневаться в этом.
Петручио

Синьор, дела не терпят волокиты;
Я свататься не в силах каждый день.
Отца вы знали, а по нем –  меня.
Ведь я его единственный наследник, –
Добро не уменьшил, а приумножил.
Так если с вашей дочкой мы поладим,
Что вы в приданое за ней дадите?
Баптиста

По смерти –  половину всех земель;
Теперь получит двадцать тысяч крон.
Петручио

Я ж обещаю в случае вдовства,
Когда она меня переживет,
Ей все свое имущество оставить.
Подробную бы нам составить запись.
Чтобы никто уж изменить не мог.
Баптиста

Первейшая теперь забота ваша,
Чтоб полюбила вас: все дело в этом.
Петручио

Ну, это пустяки, отец, поверьте,
Она упряма, но и я настойчив;
Когда же два больших огня сойдутся,
Они сжигают все, что их питает.
От ветра слабого крепчает пламя. –
От сильного порыва угасает.
Таков и я: я верх над ней возьму, –
Как муж я сватаюсь, не как мальчишка.
Баптиста

Желаю в сватовстве тебе удачи,
Но приготовься к ругани немалой.
Петручио

Сумею постоять. Стоят же горы,
Хоть сильный ветер дует постоянно.

Входит Гортензио с разбитой головой.

Баптиста

Что с вами, друг мой? Отчего бледны так?
Гортензио

От страха, уверяю вас, я бледен.
Баптиста

Как дочь? Способна ль к музыке она?
Гортензио

Я думаю, к войне скорей способна:
Копьем бы ей орудовать, не лютней.
Баптиста

Вы не сломили неохоты к лютне?
Гортензио

Какое! Об меня сломала лютню.
Сказал я, чтоб в ладах не ошибалась,
И пальцы ей согнул, чтоб показать, –
Как тотчас в нетерпенье, словно дьявол,
Кричит: «Лады? Меня сбиваешь с ладу!»
И с этим бац меня по голове,
Так что башка сквозь инструмент прошла,
И несколько минут я простоял
Как у позорища, смотря из лютни.
Она ж меня ругала тут канальей,
Безмозглым музыкантом, слов с десяток,
Одно срамней другого, подбирая.
Петручио

Э, что за черт! Забавная бабенка!
Теперь понравилась еще мне больше.
Не терпится с ней встретиться скорей.
Баптиста

Ну ладно. Вы не огорчайтесь.
Я отведу вас к младшей на урок:
Она понятлива и благодарна. –
Синьор Петручио, идемте с нами.
Или послать к вам нашу дочку Кет?
Петручио

Пожалуйста; я подожду ее.

Уходят Баптиста, Гремио, Транио и Гортензио.


Придет, так дело поведу по-свойски.
Начнет грубить, –  скажу ей напрямик,
Что распевает слаще соловья;
Нахмурит бровь, –  скажу, что взгляд нежнее,
Чем роза, освеженная росой;
Умолкнет, не захочет говорить, –
Скажу, что мне мила ее речистость,
Что красноречие ее прелестно;
Вон выставит, –  благодарить я стану,
Как будто приглашает погостить;
Откажет, –  попрошу назначить день
Для оглашенья в церкви и для свадьбы.
Но вот она! Петручио, начинай.

Входит Катарина.


День добрый, Кет! Так, слышал, ваше имя?
Катарина

Хоть слышали, да на ухо туги.
Зовусь я в разговорах Катариной.
Петручио

Неправда. Попросту зовут вас Кет,
То –  милой Кет, а то –  строптивой Кет.
Так вот, прелестнейшая Кет на свете,
Кет из Кетхолла, слаще всех конфет,
И потому зовущаяся Кет,
Души моей утеха, –  сообщаю:
Услышав повсеместную молву
О кротости твоей, о красоте,
Но все ж слабейшую, чем есть на деле,
Искать руки твоей я был подвинут.
Катарина

Подвинут? В добрый час! Пусть, кто вас двинул,
И выдвинет отсюда. Сразу видно:
Передвижной вы.
Петручио

Как –  передвижной?
Катарина

Как стул.
Петручио

Отлично. Сядь сюда скорей.
Катарина

Ослам таскать привычно, –  так и вам.
Петручио

И бабам груз привычен, –  так и вам.
Катарина

Но я такую дрянь таскать не стану.
161