Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 160


К оглавлению

160
Гремио

Пожалуй, этот всех нас загоняет!
Люченцио

Дай волю, он свою покажет клячу.
Петручио

Какая цель всех этих слов, Гортензио?
Гортензио (к Транио)

Осмелюсь, сударь, вам задать вопрос:
Вы дочь Баптисты видели хоть раз?
Транио

Нет; но я слышал, у него их две:
Одна известна дерзким языком,
Другая –  скромностью и красотою.
Петручио

Не троньте первую. Та –  для меня.
Гремио

Оставим этот подвиг Геркулесу,
Он всех двенадцати труднее будет.
Петручио

Поймите, сударь, что я говорю.
К той, на которую у вас здесь стойка,
Отец отрезал доступ женихам
И не просватает ни за кого,
Пока сестры ее не выдаст замуж, –
Не раньше младшая освободится.
Транио

Коль это так и вы тот человек,
Что всем и мне в числе других поможет,
Коль вы задачу взяли лед разбить,
Добейтесь старшей, младшую для нас
Освободив. И кто ее получит,
К вам не останется неблагодарным.
Гортензио

Слова прекрасные, и мысль прекрасна;
Но раз себя сочли вы женихом,
То, как и все, должны вознаградить
Синьора за подобную услугу.
Транио

За мной не станет дело, –  в знак чего
Ко мне собраться вечером прошу я.
Мы выпьем за здоровье нашей милой,
Как адвокаты, что в суде бранятся,
А за вином сойдутся как друзья.
Грумио

Прекрасно предложенье! Что ж, идемте.
Гортензио

Для пира подходящая минута.
У нас, Петручио, будьте ben venuto.

Уходят.

Акт II
Сцена 1

Падуя. Комната в доме Баптисты. Входят Катарина и Бьянка.

Бьянка

Сестрица, не срамите нас обеих,
Со мною обращаясь как с рабой.
Обида в этом. Что же до нарядов, –
Лишь развяжите руки, я отдам
Мои все платья до последней юбки.
Все приказанья ваши я исполню, –
Свои обязанности к старшим знаю.
Катарина

Так вот, скажи мне: кто из женихов
Тебе всего милей? Чур, без притворства!
Бьянка

Поверьте мне, сестрица, я на всех
Смотрю без особливого вниманья
И не оказываю предпочтенья.
Катарина

Ты, милка, врешь. Быть может, то Гортензио?
Бьянка

Он нравится вам? Так я постараюсь
Сама, чтоб он достался вам, сестрица.
Катарина

А! Значит, вас богатство привлекает?
Хотите Гремио, чтоб жить богато?
Бьянка

Ужель его ревнуете ко мне?
Теперь я понимаю: это шутка.
Вы до сих пор со мною все шутили;
Но, Кет, прошу вас, развяжите руки.
Катарина

Ах, я шутила? Так и это шутка?
(Бьет ее.)

Входит Баптиста.

Баптиста

Ты что? Откуда наглости набралась? –
Стань, Бьянка, в сторону. Бедняжка плачет?
Займись шитьем. Не связывайся с нею. –
А ты, отродье чертово, стыдись!
Ты от нее обиды не видала.
Хоть слово слышала наперекор?
Катарина

Она меня молчаньем возмущает!
(Бросается к Бьянке.)
Баптиста

В моем присутствии? Иди же, Бьянка.

Уходит Бьянка.

Катарина

Меня не переносите. Я вижу.
Она –  ваш клад; достать ей надо мужа,
А я –  босой пляши у них на свадьбе
Да обезьян прогуливай в саду!
Оставьте. Сяду я и буду плакать,
Пока за все я вам не отомщу.

Уходит.

Баптиста

Бывал ли кто несчастнее меня?
Но кто идет там?

Входят Гремио, Люченцио, бедно одетый, Петручио, Гортензио под видом музыканта, Транио и Бьонделло с лютней и книгами.

Гремио

Доброе утро, сосед Баптиста.
Баптиста

Доброе утро, сосед Гремио. Здравствуйте, господа.
Петручио

И вам того ж, синьор. Есть дочь у вас
Красотка, что зовется Катариной?
Баптиста

Дочь Катарину я, синьор, имею.
Гремио

Вы слишком прямо: надо по порядку.
Петручио

Не надо, Гремио, мешать. Оставьте.
Я родом из Вероны, дворянин.
Наслышавшись о красоте, уме,
Любезности и скромности ее,
О чудных свойствах, кротком обхожденье,
Осмелился незваным я явиться
В ваш дом, чтоб самому проверить слухи,
Что до меня так часто доходили.
И для начала, чтоб свести знакомство,
Представлю вам я своего слугу.
(Представляет Гортензио.)
Он сведущ в музыке и математик,
И довершит ее образованье
В науках, что, я слышал, ей не чужды.
Откажете –  сочту я за обиду.
Он мантуанец и зовется Личио.
Баптиста

Рад видеть вас и через вас –  его.
А что до Катарины, полагаю,
Что, как ни грустно, вам не подойдет.
Петручио

Я вижу, вам расстаться с нею жалко,
А может быть, я сам вам не по вкусу?
Баптиста

Нет, нет. Как думал я, так и сказал.
Откуда вы, синьор? Как вас зовут?
Петручио

Зовут меня Петручио, сын Антонио;
Он человек, в Италии известный.
Баптиста

И мне знаком. Так сыну –  мой почет.
Гремио

Позвольте же, Петручио, и нам,
Ходатаям смиренным, слово вставить.
Черт побери, уж очень вы спешите!
Петручио

Простите, друг Гремио, –  кончить мне охота.
Гремио

Но в браке вас ждет немалая забота.
...

(Баптисте.)

Сосед, я уверен, что этот дар вам приятен. Чтоб быть столь же любезным, я, более всех других обязанный вашей любезности, смело рекомендую вам этого юного ученого (представляя Люченцио), долгое время учившегося в Реймсе. Он столь же сведущ в греческом языке и латыни, как тот в музыке и математике. Зовут его Камбио; прошу вас, примите его услуги.

160