Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 159


К оглавлению

159

«Проклятой Катарины»!
Да, хуже не найти для девушки названья.
Гортензио

Ты можешь, друг, мне оказать услугу:
Оденусь скромно я, а ты Баптисте
Представь меня искусным музыкантом
И Бьянке предложи в учителя,
И будет мне тогда дана возможность
Ухаживать за нею на свободе,
Тайком от всех и с ней наедине.
Грумио
...

Разве это не плутовство! Посмотрите, как обманывают старых людей, как молодежь стоит один за другого!

Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгами.


Хозяин, хозяин, оглянитесь! Кто сюда идет, а?
Гортензио

Потише, Грумио, это –  мой соперник. –
Петручио, отойдем.
Грумио

Да, для любви молодчик хоть куда!
Гремио

В порядке все. Я список просмотрел.
Послушайте: переплетите, и отдайте,
И лишь любовные читайте книги,
Чтоб чтением другим не занималась.
Вы поняли меня? Помимо платы,
Что будет вам давать синьор Баптиста,
И я не поскуплюсь. Все эти книги,
Тетрадки вы получше надушите,
Затем, что та, что их рукой коснется,
Духов душистей. Что читать начнете?
Люченцио

Возьму лишь то, что будет вам на пользу.
Мой покровитель, смею вас уверить,
Уж так за вас стою, как за себя.
Мои слова дойдут, быть может, лучше,
Коль сами вы не из больших ученых!
Гремио

Ученость –  удивительная вещь!
Грумио (в сторону)

Кулак, как ты, –  занятнейшая вещь!
Петручио

Умолкни.
Гортензио

Цыц, Грумио! Привет синьору Гремио.
Гремио

И я рад видеть вас, синьор Гортензио.
Я, знаете ли, к Миноле иду.
Взялся я подыскать им где-нибудь
Учителя для несравненной Бьянки;
И вот счастливый случай мне послал
Ученого и скромного мальца.
Как на заказ: в поэзии начитан
И прочих книгах, верьте мне, хороших.
Гортензио

Мне тоже обещал один знакомый
Найти искуснейшего музыканта,
Чтоб нашей госпоже преподавать.
Как видите, и я не отстаю
В служенье Бьянке, столь любимой мною.
Гремио

Любимой мной, –  дела мои докажут.
Грумио (в сторону)

Твой кошелек докажет.
Гортензио

Теперь не время хвастаться любовью.
Коль выслушать хотите, я скажу
Вам новость, важную для нас обоих:
Мне удалось тут встретить дворянина,
Который добровольно нам на пользу
Посвататься надумал к Катарине
И –  подойдет приданое –  жениться.
Гремио

Исполнит, что сказал, так хорошо бы!
Про недостатки вы ее сказали?
Петручио

Я знаю, что она сварлива, зла…
Невелика беда, коль это только.
Гремио

Вот как? Прекрасно. Вы откуда родом?
Петручио

Я из Вероны. Мой отец –  Антонио.
Он умер. Я наследник, больше нет;
А собираюсь жить я много лет.
Гремио

С такой женой едва ль возможно это.
Но, если по зубам она вам, –  с Богом:
Во всем вам обещаю помогать.
Решили кошку взять?
Петручио

Решил я жить!
Грумио (в сторону)

Он женится на ней, не то –  черт с нею!
Петручио

Зачем же и приехал я сюда?
Меня шумком не очень запугаешь.
Не слышал ли я в жизни льва рычанье?
Не слышал, как море бушевало,
Вспененное, как яростный кабан?
Не слышал ли пальбу на бранном поле,
Орудий тяжких грохот в небесах?
Не слышал ли я, затаив дыханье,
Тревогу, ржанье коней, звуки труб?
А вы о женском крике говорите!
Те выстрелы –  что лопнувший каштан,
Что на углях у мызника печется.
Ребят пугайте букой!
Грумио

Он не струсит.
Гремио

Смотри, Гортензио!
Мне кажется, он вовремя приехал
И для своей да и для нашей пользы.
Гортензио

Сказал я, что мы пайщиками будем, –
Издержки свадебные все на нас.
Гремио

И я согласен, только бы женился.
Грумио (в сторону)

Когда б в обеде был я так уверен!

Входят Транио, богато одетый, и Бьонделло.

Транио

День добрый, господа. Спросить осмелюсь:
Не будете ль любезны указать мне,
Где будет дом Баптисты Минола?
Бьонделло
...

У которого две прекрасные дочери. Вы его имеете в виду?

Транио

Как раз его, Бьонделло.
Гремио

А на кого у вас, позвольте; виды?
Транио

На них иль на него, вам нет обиды.
Петручио

Не трогайте ворчуньи –  уговор.
Транио

Ворчуний не любитель я, синьор.
Люченцио (в сторону)

Недурно, Транио.
Гортензио

Прошу ответить:
Вы тоже вздумали в красотку эту метить?
Транио

А если бы и так, что за беда?
Гортензио

Да, если нос не сунете туда.
Транио

Всем улица свободная дана:
И вам и мне.
Гортензио

Да, только не она.
Транио

А почему, скажите?
Гремио

Могу вам объяснить:
Пал выбор на нее синьора Гремио.
Гортензио

Ее же выбрал и синьор Гортензио.
Транио

Потише, господа! Ведь вы дворяне,
Так выслушайте доводы мои.
Баптиста –  благородный дворянин,
С моим отцом знаком он с давних пор,
И будь еще прелестней дочь его,
Будь больше женихов, средь них я был бы.
По дщери Леды тысяча вздыхали;
Пусть тысяча один –  по милой Бьянке, –
Копья Люченцио не опустит вниз,
Хотя б соперником был сам Парис.
159