Ты можешь, друг, мне оказать услугу:
Оденусь скромно я, а ты Баптисте
Представь меня искусным музыкантом
И Бьянке предложи в учителя,
И будет мне тогда дана возможность
Ухаживать за нею на свободе,
Тайком от всех и с ней наедине.
Разве это не плутовство! Посмотрите, как обманывают старых людей, как молодежь стоит один за другого!
Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгами.
Хозяин, хозяин, оглянитесь! Кто сюда идет, а?
Потише, Грумио, это – мой соперник. –
Петручио, отойдем.
Да, для любви молодчик хоть куда!
В порядке все. Я список просмотрел.
Послушайте: переплетите, и отдайте,
И лишь любовные читайте книги,
Чтоб чтением другим не занималась.
Вы поняли меня? Помимо платы,
Что будет вам давать синьор Баптиста,
И я не поскуплюсь. Все эти книги,
Тетрадки вы получше надушите,
Затем, что та, что их рукой коснется,
Духов душистей. Что читать начнете?
Возьму лишь то, что будет вам на пользу.
Мой покровитель, смею вас уверить,
Уж так за вас стою, как за себя.
Мои слова дойдут, быть может, лучше,
Коль сами вы не из больших ученых!
Ученость – удивительная вещь!
Кулак, как ты, – занятнейшая вещь!
Умолкни.
Цыц, Грумио! Привет синьору Гремио.
И я рад видеть вас, синьор Гортензио.
Я, знаете ли, к Миноле иду.
Взялся я подыскать им где-нибудь
Учителя для несравненной Бьянки;
И вот счастливый случай мне послал
Ученого и скромного мальца.
Как на заказ: в поэзии начитан
И прочих книгах, верьте мне, хороших.
Мне тоже обещал один знакомый
Найти искуснейшего музыканта,
Чтоб нашей госпоже преподавать.
Как видите, и я не отстаю
В служенье Бьянке, столь любимой мною.
Любимой мной, – дела мои докажут.
Твой кошелек докажет.
Теперь не время хвастаться любовью.
Коль выслушать хотите, я скажу
Вам новость, важную для нас обоих:
Мне удалось тут встретить дворянина,
Который добровольно нам на пользу
Посвататься надумал к Катарине
И – подойдет приданое – жениться.
Исполнит, что сказал, так хорошо бы!
Про недостатки вы ее сказали?
Я знаю, что она сварлива, зла…
Невелика беда, коль это только.
Вот как? Прекрасно. Вы откуда родом?
Я из Вероны. Мой отец – Антонио.
Он умер. Я наследник, больше нет;
А собираюсь жить я много лет.
С такой женой едва ль возможно это.
Но, если по зубам она вам, – с Богом:
Во всем вам обещаю помогать.
Решили кошку взять?
Решил я жить!
Он женится на ней, не то – черт с нею!
Зачем же и приехал я сюда?
Меня шумком не очень запугаешь.
Не слышал ли я в жизни льва рычанье?
Не слышал, как море бушевало,
Вспененное, как яростный кабан?
Не слышал ли пальбу на бранном поле,
Орудий тяжких грохот в небесах?
Не слышал ли я, затаив дыханье,
Тревогу, ржанье коней, звуки труб?
А вы о женском крике говорите!
Те выстрелы – что лопнувший каштан,
Что на углях у мызника печется.
Ребят пугайте букой!
Он не струсит.
Смотри, Гортензио!
Мне кажется, он вовремя приехал
И для своей да и для нашей пользы.
Сказал я, что мы пайщиками будем, –
Издержки свадебные все на нас.
И я согласен, только бы женился.
Когда б в обеде был я так уверен!
Входят Транио, богато одетый, и Бьонделло.
День добрый, господа. Спросить осмелюсь:
Не будете ль любезны указать мне,
Где будет дом Баптисты Минола?
У которого две прекрасные дочери. Вы его имеете в виду?
Как раз его, Бьонделло.
А на кого у вас, позвольте; виды?
На них иль на него, вам нет обиды.
Не трогайте ворчуньи – уговор.
Ворчуний не любитель я, синьор.
Недурно, Транио.
Прошу ответить:
Вы тоже вздумали в красотку эту метить?
А если бы и так, что за беда?
Да, если нос не сунете туда.
Всем улица свободная дана:
И вам и мне.
Да, только не она.
А почему, скажите?
Могу вам объяснить:
Пал выбор на нее синьора Гремио.
Ее же выбрал и синьор Гортензио.
Потише, господа! Ведь вы дворяне,
Так выслушайте доводы мои.
Баптиста – благородный дворянин,
С моим отцом знаком он с давних пор,
И будь еще прелестней дочь его,
Будь больше женихов, средь них я был бы.
По дщери Леды тысяча вздыхали;
Пусть тысяча один – по милой Бьянке, –
Копья Люченцио не опустит вниз,
Хотя б соперником был сам Парис.