Ты, стало быть, говоришь о полицейском приставе?
Точно так, об обязательном приставе, который всякого, нарушающего обязательства, приглашает к ответу; который на всякого человека смотрит, как на отправляющегося спать и поэтому говорит всякому: «Не угодно ли вам на покой?»
Не угодно ли и тебе оставить в покое твои дурачества? Что ж, нашел ты корабль, готовый отплыть сегодня ночью? Можем мы уехать?
Да я уже с час назад докладывал вам, что корабль «Отъезд» отправляется отсюда сегодня ночью; но тут пристав впутался и заставил вас ждать барку «Отсрочка». А вот и ангелочки, за которыми вы посылали меня для избавления вашего.
Мой шут в бреду, так точно, как и я;
Блуждаем мы в каких-то сновиденьях.
Ах, если бы нашелся добрый дух,
Который бы унес уж нас отсюда!
Входит куртизанка.
Весьма, весьма приятно, Антифол,
Мне встретить вас. Как видно, ювелира
Вы наконец нашли: так это цепь,
Что нынче вы отдать мне обещали?
Прочь, сатана, не искушай меня!
Сударь, это госпожа Сатана?
Это дьявол!
Нет, хуже – это бабушка дьявола. Она явилась сюда в виде женщины легкого поведения. От этого и происходит, что когда женщина скажет: «Прокляни меня, Господи!» – то это все равно, что она сказала бы: «Сделай из меня, Господи, женщину легкого поведения!» Так и писано, что они являются людям в виде светлых ангелов, а свет есть следствие огня, а огонь жжет – еще бы, о женщину легкого поведения всегда обожжешься. Не подходите к ней близко.
И ваш слуга, и вы сегодня чудо
Как веселы. Пойдемте-ка ко мне,
И по пути закупим все на ужин.
Если пойдете, сударь, то рассчитывайте на кушанье, которое придется есть ложкой, и припасите себе ложку подлиннее.
Для чего же это, Дромио?
Да потому, что кто ест с дьяволом, у того непременно должна быть длинная ложка.
Прочь, прочь, злой дух! Зачем ты мне толкуешь
Об ужине? Ты ведьма, как и все
Здесь в городе; тебя я заклинаю:
Оставь меня, иди отсюда прочь!
Отдайте мне мой перстень, взятый вами
Сегодня за обедом, или цепь,
Что за кольцо мое вы обещали
Мне подарить – и я сейчас уйду,
Я больше вас не стану беспокоить.
Есть дьяволы, которым дай орех,
Булавочку, кровинку, волосинку,
Соломинку, обрезок ноготка –
Они и тем довольны; а вот эта
Жаднее всех: ей цепь, вишь, подавай.
Советую вам быть поосторожней:
Дадите ей – так дьявол загремит,
На ужас нам, своею цепью, сударь.
Я вас прошу отдать мое кольцо
Иль вашу цепь; надеюсь, что ограбить
Меня вы не хотите.
Ведьма, прочь!
Ну, Дромио, идем, идем скорее!
«Гордиться грех!» – павлины говорят.
Сударыня, вам это ведь известно?
Дромио и Антифол уходят.
Сомненья нет, что Антифол совсем
Сошел с ума; иначе он не стал бы
Так поступать. Он взял мое кольцо,
Которое червонцев сорок стоит,
И обещал за это дать мне цепь;
Но вот теперь ни то и ни другое
Не отдает. Да, он сошел с ума;
За это мне порукою не только
То, что со мной так вероломно
Он поступил, но и его нелепый
Рассказ о том сегодня за обедом,
Что собственные двери он нашел
Закрытыми. Быть может, в самом деле!
Жена его, узнавши о таких
Болезненных припадках, не впустила
Его к себе. Осталось мне теперь
Одно – бежать скорей в его квартиру
И рассказать жене его, что он
В припадке помешательства ворвался
В мой дом и взял насильно у меня
Мое кольцо. Да, путь надежнейший нашла я;
Ведь сорок золотых – потеря не пустая.
Уходит.
Улица. Входят Антифол Эфесский и пристав.
Не бойся, друг, я не уйду; тебя
Оставлю я не прежде, как вручивши
Всю сумму ту, из-за которой я
Взят под арест. Жена моя сегодня
В сердитом настроенье, и едва ль
Слуге она поверит, что в Эфесе
Меня арестовали. От тебя
Не скрою я – ей это очень странным
Покажется. Но вот и мой слуга.
Входит Дромио Эфесский с плетью.
Уверен я, что он несет мне деньги.
Ну что, принес?
Принес и поручусь,
Что этим вы вполне со всеми ими
Расплатитесь.
Но где же деньги?
Где?
Да их за плеть я отдал.
Как, бездельник,
За плеть – пятьсот червонцев?
Ну уж нет,
Пятьсот плетей могу на эти деньги
Я вам купить.
Да я зачем тебя
Послал домой?
За плеткою – и с нею
Вернулся я.
А я за то тебя
Приветствием вот этаким встречаю.
(Бьет его.)