Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 145


К оглавлению

145

Потом он мне поклялся,
Что в нашем городе он чужестранец.
Адриана

Да,
Не ложно клялся он, хоть будет он всегда
Клятвопреступником.
Люциана

Тогда заговорила
Я за тебя.
Адриана

И что ж?
Люциана

Любви, что я молила
Тебе дать, принялся молить он для себя.
Адриана

И чем же он хотел склонить к любви тебя?
Люциана

Такими нежными словами, что, когда бы
Он не бесчестен был, я тронуться могла бы:
И красоте моей, и всем словам моим
Он воздавал хвалу.
Адриана

Так говорила с ним
Ты очень ласково?
Люциана

Да будь же, ради бога,
Потерпеливее!
Адриана

Нет, нет, и так уж много
Молчала я; теперь не сердце, так язык
Желание мое исполнит. Он старик,
Поношенный, худой, порочный, безобразный
И телом и лицом, жестокий, глупый, грязный,
Больной, чудовищный и телом и душой.
Люциана

Возможно ли, скажи, чтоб человек такой
В нас ревность возбуждал? Кто станет сокрушаться
О зле утраченном?
Адриана

Ах, я должна сознаться,
Что только на словах он для меня не мил;
Но, несмотря на то, желаю я душевно,
Чтоб на глазах других еще он хуже был:
Ведь птичка на гнездо кричит тогда лишь гневно,
Когда оно вдали. Ах, молится о нем
Душа моя, хотя кляну я языком!

Входит Дромио Сиракузский.

Дромио Сиракузский

Сударыня, скорей! Стол! Кошелек! Живее!
Люциана

Как запыхался ты!
Дромио Сиракузский

Еще бы: я быстрее,
Чем молния, бежал.
Адриана

Но где твой господин?
Здоров ли?
Дромио Сиракузский

Он теперь средь Тартара пучин,
Он хуже, чем в аду: его схватил злой демон
В неизносимом платье, сердце чье
Жестокое застегнуто железом!
Злой демон, фурия, безжалостный, сердитый,
Волк –  хуже волка, черт, весь в буйвола зашитый,
Друг только на словах, шпион из-за спины,
Рукой которого пути преграждены
В проулках, улицах, на пристанях, собака,
Что хоть и вкривь бежит, на верный след, однако,
Наткнется; существо, которое всегда
Людей ввергает в ад до Страшного суда.
Адриана

Да говори, в чем дело?
Дромио Сиракузский

Я не знаю,
В чем дело; несомненно только то,
Что под арестом он.
Адриана

Как, под арестом?
Но по какому делу, говори!
Дромио Сиракузский

Вот это объяснить я не умею тоже.
Одно могу сказать, что в буйволовой коже
Тот человек, который взял его.
Угодно вам, сударыня, те деньги,
Что у него в столе лежат, послать
Для выкупа?
Адриана

Сестра, сходи за ними.

Люциана уходит.


Дивлюсь немало я, что вижу у него
Долг, о котором я не знала ничего.
За что же арестован он? За вексель?
Дромио Сиракузский

Что вексель! Пустяки! Нет, арестован он
За вещь солиднее, за цепь. Вам слышен звон?
Адриана

Звон цепи?
Дромио Сиракузский

Нет, часов; я слишком заболтался.
Ведь было два часа, когда я с ним расстался,
А вот теперь уж час.
Адриана

Так, стало быть, идут
Часы теперь назад: сказал ты новость, шут!
Дромио Сиракузский

Да, каждый раз, как час тюремщика встречает,
От страха он назад сейчас же убегает.
Адриана

Так, значит, есть долги у времени? Зачем
Ты вздор такой несешь?
Дромио Сиракузский

Да время ведь совсем
Банкротом сделалось, и стоит слишком мало
Оно в сравненье с тем, что людям задолжало.
Притом оно и вор: ведь говорят давно,
Что пробирается украдкою оно
И днем, и по ночам. А задолжавши столько
И вором будучи, ему при встрече только
С судебным приставом нельзя не убежать
И в сутки хоть на час поэтому отстать.

Входит Люциана.

Адриана

Вот деньги, Дромио; беги, не отдыхая,
И с мужем возвратись немедленно домой.
Идем, сестра; от дум совсем изнемогла я,
От дум, что мне дают то слезы, то покой.

Уходят.

Сцена 3

Площадь. Входит Антифол Сиракузский.

Антифол Сиракузский

Кого бы я ни встретил –  все меня
Приветствуют как старого знакомца;
По имени все здесь зовут меня.
Те денег мне дают, те приглашают
Меня к себе; одни благодарят
За добрые какие-то услуги,
Другие предлагают свой товар.
Вот только что портной какой-то в лавку
Зазвал свою и шелковые ткани
Мне показал, которые купил
Он для меня, –  а вслед за этим мерку
С меня он снял. Не сомневаюсь я,
Что это все проделки чародейства,
Что много здесь лапландских колдунов.

Входит Дромио Сиракузский.

Дромио Сиракузский
...

Вот, сударь, золото, за которым вы посылали меня. Но что я вижу? При вас нет уже изображенья старого Адама в новом платье?

Антифол Сиракузский
...

Какое золото и о каком Адаме ты говоришь?

Дромио Сиракузский
...

Не о том Адаме, который стерег рай, но об Адаме, который стережет тюрьму; о том, который одет в шкуру теленка, убитого для блудного сына; о том, который следовал за вами, как злой дух, и заставил вас отречься от вашей свободы.

Антифол Сиракузский
...

Я не понимаю тебя.

Дромио Сиракузский
...

Не понимаете? Но ведь это так ясно: я говорю о человеке, который ходит в кожаном футляре, точно виолончель; о человеке, который едва увидит усталого – сейчас же ударит его по плечу и уведет отдыхать; о человеке, что никогда не преминет сжалиться над разорившимся и даст ему прочную одежду; о человеке, что своей палочкой производит больше подвигов, чем мавр своим копьем.

145