Нет.
Возьмите вы ее с собой; быть может,
Замешкаюсь я долго.
Хорошо.
Где ж цепь? При вас?
Коль не при мне, то, верно,
При вас она; иначе бы пришлось
Без денег вам домой вернуться.
Полно!
Пожалуйста, давайте цепь. Прилив
И ветер – всё его торопит ехать;
Я виноват, что задержал его
Так долго здесь.
Ах, Бог мой, этой шуткой
Хотите вы загладить, верно, то,
Что в «Дом ежа», согласно обещанью,
Вы не пришли. Мне следовало б вас
Бранить за то, что цепь не принесли вы,
А вы еще тут первый принялись,
Как спорщица, ворчать.
Уходит время;
Пожалуйста, спешите кончить.
Вот,
Вы видите, как он меня торопит!
Давайте ж цепь.
Снесите вы ее
К моей жене и получите деньги.
Ну полно же! Вы знаете, что цепь
Я только что вам отдал. Так пошлите
Или ее, или какой-нибудь
Условный знак.
Стыдитесь: ваша шутка
Уж слишком далеко заходит. Ну,
Где ж цепь моя? Прошу вас, покажите.
Мои дела не позволяют мне
Выслушивать все эти шутки. Что же,
Угодно вам мне заплатить иль нет?
А если нет, его отдам сейчас же
Я приставу.
Мне вам платить? За что ж,
Скажите мне, платить я должен?
Деньги,
Которые вы мне должны за цепь.
Пока от вас не получу я цепи,
Я ничего не должен вам.
Но вы
Ведь знаете, что вам ее я отдал
За полчаса до этого.
От вас
Я ничего не получал. Обидно
Выслушивать мне это.
Мне еще
Обиднее, что отрицать вы стали
Мои слова. Ведь этим мой кредит
Вы губите.
Ну, пристав, арестуйте
Его сейчас.
Я арестую вас,
И приглашаю мне повиноваться
Во имя герцога.
Тут честь моя
Затронута. Иль заплатите деньги,
Иль попрошу я пристава сейчас же
Вас взять в тюрьму.
Платить за то, чего
Я никогда не получал? Коль смеешь,
Так арестуй меня, безмозглый шут!
Вот кормовые, пристав, арестуйте
Его сейчас. Я и родного брата
Не пощадил бы, если б вздумал он
Нахально так смеяться надо мною.
Вы слышали? Я арестую вас.
Покуда вам поруки не представлю
Я за себя – я повинуюсь вам.
Но вы, почтеннейший, за шутку эту
Так дорого заплатите, что всех
Металлов вашей лавки не достанет.
О, я найду в Эфесе правый суд,
И срамом он покроет вас наверно.
Входит Дромио Сиракузский.
Там есть корабль из Эпидамна; он
Совсем готов и ожидает только
Хозяина, чтоб паруса поднять.
Я на него пожитки наши, сударь,
Уже послал, а также закупил
Бальзама, водки, масла. Все готово
На корабле; попутный ветер дует
Так весело – и, чтоб пуститься в путь,
Ждут только вас и капитана.
Что ты,
С ума сошел? Какой такой корабль
Из Эпидамна ждет меня, скотина
Безмозглая?
Корабль, куда меня
Послали вы, чтоб удержать вам место.
Ах, пьяница негодный, я тебя
Послал купить мне плетку, объяснивши,
Зачем она нужна мне…
Никогда
За плетью вы меня не посылали,
А был приказ мне в гавани найти
Для вас корабль.
Ну, это на досуге
Я разберу и дам твоим ушам
Урок вперед внимательнее слушать.
Беги сейчас, негодный, к Адриане,
Вот этот ключ отдай ей и скажи,
Что у меня в столе, ковром турецким
Покрытом, есть с червонцами мешок:
Пускай пришлет его ко мне. А также
Ты ей скажи, что арестован я
На улице и что червонцы эти
Мне нужны для залога. Ну, живей,
Негодный раб! Теперь ведите, пристав,
Меня в тюрьму: там подождем его.
Антифол Эфесский, пристав, второй купец и Анджело уходят.
«Беги ты к Адриане!» Это значит –
Туда, где мы обедали, туда,
Где на себе женить меня желает
«Прелестница». Да, для моих объятий
Уж чересчур объемиста она.
Но хоть не хочется, а надо отправляться:
Обязан барину слуга повиноваться.
Уходит.
Дом Антифола Эфесского. Входят Адриана и Люциана.
И это все тебе, сестра, он говорил?
В его глазах, скажи, ты ясно прочитала:
Шутил ли он с тобой, или серьезен был?
Что ж, он краснел тогда иль бледность покрывала
Его лицо? Что он высказывал тебе:
Веселость или грусть? При внутренней борьбе,
Какие ты могла в глазах его явленья
Заметить, как следы сердечного влеченья?
Сперва отвергнул он, что можешь на него
Ты предъявлять права.
Скорей ни одного
Он сам не хочет дать, и этим надругался
Он больше надо мной.