Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 138


К оглавлению

138
Антифол Сиракузский

Ты
Меня благодаришь? За что же это?
Дромио Сиракузский

Да за то, что вы дали мне кое-что за ничто.
Антифол Сиракузский
...

В следующий раз я вознагражу тебя: за кое-что не дам ничего. Однако скажи, не пора ли обедать?

Дромио Сиракузский
...

Нет, не пора; я полагаю, что мясу еще не достает того, что я получил.

Антифол Сиракузский
...

Чего же это, если позволите узнать?

Дромио Сиракузский
...

Оно не достаточно бито.

Антифол Сиракузский
...

Стало быть, оно будет твердо и сухо.

Дромио Сиракузский
...

А если это так, то я вас попрошу не кушать его.

Антифол Сиракузский
...

По какой причине?

Дромио Сиракузский
...

Да вы рассердитесь, что оно не бито как следует, – и станете бить меня.

Антифол Сиракузский
...

Что ж делать? Учись шутить вовремя. Для всего есть свое время.

Дромио Сиракузский
...

Это мнение я опровергнул бы, прежде чем вы так сильно разгневались.

Антифол Сиракузский
...

Каким доводом?

Дромио Сиракузский
...

Доводом столь же ясным, как ясен лысый череп самого старика Времени.

Антифол Сиракузский
...

Послушаем твой довод.

Дромио Сиракузский
...

Не дождаться возвращения волос тому человеку, который облысел по воле природы.

Антифол Сиракузский
...

Разве нет никакого средства возвратить их?

Дромио Сиракузский
...

Есть одно – покупка парика, то есть возвращение себе волос потерянными волосами другого человека.

Антифол Сиракузский
...

Отчего же Время так скряжничает волосами, когда их вообще так много?

Дромио Сиракузский
...

Потому что волосы – благословение, которым оно наделило животных; а что касается людей, то ту долю волос, которую Время отнимает у них, оно вознаграждает такою же долею ума.

Антифол Сиракузский
...

Но есть много людей, у которых волос больше, чем ума.

Дромио Сиракузский
...

Между ними нет ни одного, у которого не хватило бы ума потерять свои волосы.

Антифол Сиракузский
...

Но ты только что вывел заключение, что волосатые люди самые глупые.

Дромио Сиракузский
...

Чем человек глупее, тем он скорее теряет волосы, и притом теряет даже с некоторою пользою для себя.

Антифол Сиракузский
...

По какой причине?

Дромио Сиракузский
...

По двум причинам, и притом солидным.

Антифол Сиракузский
...

Нет уж, пожалуйста, не называй их солидными.

Дромио Сиракузский
...

Ну так верным.

Антифол Сиракузский
...

Нет, и не верным, когда дело идет о таком неверном предмете.

Дромио Сиракузский
...

Ну так по некоторым причинам.

Антифол Сиракузский
...

Объясни их.

Дромио Сиракузский
...

Первая – сбережение денег, которые тратятся на причесывание; вторая – та, что за обедом волосы не падают в суп.

Антифол Сиракузский
...

Ты все это время старался доказать, что не для всего есть время?

Дромио Сиракузский
...

Действительно – и доказал это. Нет времени для возвращения волос, потерянных по воле природы.

Антифол Сиракузский
...

Но ты не привел основательных доводов, почему для возвращения их нет времени.

Дромио Сиракузский
...

Так вот моя поправка: само Время лысо, и потому желает, чтобы до скончания мира свита его состояла из лысых.

Антифол Сиракузский
...

Я знал, что твое замечание окажется лысым. Но смотри – кто это делает нам знаки?

Входят Адриана и Люциана.

Адриана

Да, Антифол, смотри, как на чужую,
И брови хмурь. Ты ласковый твой взгляд
Даришь другой. А я –  не Адриана,
Я не жена твоя. Была пора,
Когда ты мне непринужденно клялся,
Что для твоих ушей ничьи слова
Не кажутся гармонией, что в мире
Предмета нет, который бы прельщал
Твои глаза, что нет прикосновенья,
Приятного руке твоей, что ты
Все кушанья безвкусными находишь,
Когда не я с тобою говорю,
Смотрю в глаза, руки твоей касаюсь,
Делю с тобой обед. Так почему ж,
О, почему, супруг мой, стал ты чуждым
Для самого себя? Я говорю:
«Для самого себя» затем, что чуждым
Ведь сделался ты для меня –  меня,
Которая, с тобой так нераздельно
Соединясь, составила давно
Часть лучшую души твоей прекрасной.
О милый мой, не отрывай себя!
Знай, что скорей ты каплю водяную
Уронишь в глубь морскую и потом –
Без примеси, без всяких изменений
В величине –  оттуда вынешь вновь,
Чем от меня отторгнешься и вместе
Не увлечешь меня с собою! О,
Как глубоко ты был бы ранен слухом,
Что пала я, что запятнала я
Постыднейшим развратом это тело,
Которое посвящено тебе?
Ты плюнул бы в лицо мое, ты стал бы
Топтать меня ногами, ты в меня
Швырнул бы именем супруга, кожу
Грешную сорвал бы с моего
Преступного чела, венчальный перстень
С моей руки неверной ты б отсек
И разломал на части бы, с угрозой
Жестокого развода. Это все
Ты сделал бы, я знаю; ну так делай!
Запятнана прелюбодейством я,
Разврата грех с моей смешался кровью:
Да, ежели и ты и я –  одно,
И если ты неверен, то ношу я
В моей крови яд тела твоего,
Осквернена твоим прикосновеньем.
Храни же в чистоте супружеское ложе –
И буду я чиста, и чист ты будешь тоже.
138