Входит придворный со слугами.
Да, это он. Его держите! – Сэр,
Дочь дорогая ваша…
Спасенья нет? В плену? Что ж, на потеху
Судьбы я сотворен. – Не обижайте;
Дадут вам выкуп. Мне ж послать хирурга:
Я ранен до мозгов.
Мы примем меры.
Без помощи? Один все?
Так человек от слез посолонеет.
Из глаз наделает садовых леек,
Чтоб пыль осеннюю прибить.
Милорд…
Умру я лихо, душкой-женихом!
Вперед! Я буду весел. Я – король.
Так, молодцы, и знайте.
Вы наш король, и мы подчинены вам.
Тогда еще не все пропало. Если хотите поймать, побегайте за мной. Лови, лови, лови!
Убегает, слуги за ним.
И подлого холопа было б жалко,
А тут – король! Нет слов. Но у него
Есть дочь, которая позор загладит,
Что нанесли природе две другие.
Привет вам, сэр.
Будь краток. Что ты хочешь?
Не слышали ль чего о близкой битве?
Известно это всем. Не слышал только
Глухой об этом.
Будьте так добры,
Чужое войско далеко?
Оно спешит сюда и с часу на час
Покажется.
Так, так; благодарю вас.
Хоть королева задержалась здесь,
Но войско уж в пути.
Благодарю вас.
Уходит придворный.
О всеблагие боги, жизнь примите;
Не дайте скверной мысли вновь склонить
К досрочной смерти!
В добрый час, отец!
Кто вы, почтенный сэр?
Бедняк, ударами судьбы смиренный,
Который столько горя испытал,
Что состраданья полн. Давайте руку,
Я отведу к жилью вас.
Небеса
Пускай вознаградят тебя за это
С избытком!
Входит Освальд.
Ловко! Ждет меня награда!
Как раз годится голова без глаз,
Чтоб мне дела поправить. – Ну, изменник,
Скорей в грехах покайся: меч готов,
Чтоб истребить тебя.
Губи скорее, –
Услугу мне окажешь.
Эдгар становится между ними.
Эй, мужлан!
Изменника ты защищаешь? Прочь!
Его судьбою чумной заразиться
Ты хочешь? Руку отпусти его.
Не отпущу, пока нет на то причины.
Уйди иль смерть тебе.
Иди, господин хороший, своей дорогой и не задерживай добрых людей. Если бы меня бахвальством можно было из жизни выбросить, так это уже две недели тому назад случилось бы. Ну, не приставай к старику! Брось, говорят тебе, а то я на деле посмотрю, что крепче: моя дубинка или твоя башка. Говорю прямо.
Прочь, навозник!
Дерутся.
Отколочу я тебя, сударь; не посмотрю на то, что ты мечом тычешь.
Освальд падает на землю.
Убил меня! Возьми мой кошелек;
Счастливым хочешь быть? – Похорони.
Письмо на мне. Его ты передай
Эдмунду, графу Глостеру. Найди
Его в британском войске. Смерть некстати!
Смерть!
(Умирает.)
Отлично знаю я тебя, угодник,
Посредник госпожи твоей в порочных
И злых желаниях.
Как, умер он?
...
Присядьте здесь, отец.
Обыщем: говорил он о письме…
Оно полезно будет. – Умер; жалко,
Что не другой его убил. Посмотрим.
Прости, печать! Приличья не осудят…
Чтоб мысль врагов узнать, мы рвем им сердце, –
Тем более бумагу.
(Читает.)
«Вспомните наши обоюдные обещания. Вам представляется не одна возможность убрать его. Если у вас нет недостатка в желании, удобное время и место к вашим услугам. Все будет ни к чему, если он вернется победителем; тогда я окажусь пленницей, а его постель – моей тюрьмой. Освободите меня от ее отвратительной теплоты и за свой труд займите его место. Ваша – жена, хотелось бы мне сказать, – нежно преданная Гонерилья».
Простор неясный женского желанья!
На доброго супруга замышляет
И хочет братом заменить моим. –
В песок тебя зарою без молитвы,
Гонец убийц распутных. В должный срок
Посланье злое герцогу доставлю
И на словах ему открою все:
И смерть твою, и ремесло твое.
Король безумен, а мой жалкий разум
При мне остался, чтобы ощущал я
Безмерность горя. Лучше б помешаться;
Тогда бы мысли отвлеклись от скорби
И боль казалась выдуманной только,
Себя не сознавая.
Вдали барабаны.
Дайте руку.
Вдали как будто слышны барабаны.
Идем, я вас у друга помещу.
Уходят.
Палатка во французском лагере.
Лир спит на постели. Играет тихая музыка. Лекарь, придворный и другие.
Входят Корделия и Кент.
О добрый Кент, чем в жизни я смогу
За доброту воздать? Жизнь коротка,
И средства малы.
Признанье королевы – вот награда.
В своих словах я скромен был и точен.
Так было, вот и все.
Переоденьтесь:
Напоминает ваш наряд о горе;
Прошу вас снять.