Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 128


К оглавлению

128

Входит придворный со слугами.

Придворный

Да, это он. Его держите! –  Сэр,
Дочь дорогая ваша…
Лир

Спасенья нет? В плену? Что ж, на потеху
Судьбы я сотворен. –  Не обижайте;
Дадут вам выкуп. Мне ж послать хирурга:
Я ранен до мозгов.
Придворный

Мы примем меры.
Лир

Без помощи? Один все?
Так человек от слез посолонеет.
Из глаз наделает садовых леек,
Чтоб пыль осеннюю прибить.
Придворный

Милорд…
Лир

Умру я лихо, душкой-женихом!
Вперед! Я буду весел. Я –  король.
Так, молодцы, и знайте.
Придворный

Вы наш король, и мы подчинены вам.
Лир

Тогда еще не все пропало. Если хотите поймать, побегайте за мной. Лови, лови, лови!

Убегает, слуги за ним.

Придворный

И подлого холопа было б жалко,
А тут –  король! Нет слов. Но у него
Есть дочь, которая позор загладит,
Что нанесли природе две другие.
Эдгар

Привет вам, сэр.
Придворный

Будь краток. Что ты хочешь?
Эдгар

Не слышали ль чего о близкой битве?
Придворный

Известно это всем. Не слышал только
Глухой об этом.
Эдгар

Будьте так добры,
Чужое войско далеко?
Придворный

Оно спешит сюда и с часу на час
Покажется.
Эдгар

Так, так; благодарю вас.
Придворный

Хоть королева задержалась здесь,
Но войско уж в пути.
Эдгар

Благодарю вас.

Уходит придворный.

Глостер

О всеблагие боги, жизнь примите;
Не дайте скверной мысли вновь склонить
К досрочной смерти!
Эдгар

В добрый час, отец!
Глостер

Кто вы, почтенный сэр?
Эдгар

Бедняк, ударами судьбы смиренный,
Который столько горя испытал,
Что состраданья полн. Давайте руку,
Я отведу к жилью вас.
Глостер

Небеса
Пускай вознаградят тебя за это
С избытком!

Входит Освальд.

Освальд

Ловко! Ждет меня награда!
Как раз годится голова без глаз,
Чтоб мне дела поправить. –  Ну, изменник,
Скорей в грехах покайся: меч готов,
Чтоб истребить тебя.
Глостер

Губи скорее, –
Услугу мне окажешь.

Эдгар становится между ними.

Освальд

Эй, мужлан!
Изменника ты защищаешь? Прочь!
Его судьбою чумной заразиться
Ты хочешь? Руку отпусти его.
Эдгар

Не отпущу, пока нет на то причины.
Освальд

Уйди иль смерть тебе.
Эдгар
...

Иди, господин хороший, своей дорогой и не задерживай добрых людей. Если бы меня бахвальством можно было из жизни выбросить, так это уже две недели тому назад случилось бы. Ну, не приставай к старику! Брось, говорят тебе, а то я на деле посмотрю, что крепче: моя дубинка или твоя башка. Говорю прямо.

Освальд

Прочь, навозник!

Дерутся.

Эдгар

Отколочу я тебя, сударь; не посмотрю на то, что ты мечом тычешь.

Освальд падает на землю.

Освальд

Убил меня! Возьми мой кошелек;
Счастливым хочешь быть? –  Похорони.
Письмо на мне. Его ты передай
Эдмунду, графу Глостеру. Найди
Его в британском войске. Смерть некстати!
Смерть!
(Умирает.)
Эдгар

Отлично знаю я тебя, угодник,
Посредник госпожи твоей в порочных
И злых желаниях.
Глостер

Как, умер он?
Эдгар

Присядьте здесь, отец.
Обыщем: говорил он о письме…
Оно полезно будет. –  Умер; жалко,
Что не другой его убил. Посмотрим.
Прости, печать! Приличья не осудят…
Чтоб мысль врагов узнать, мы рвем им сердце, –
Тем более бумагу.
...

(Читает.)

«Вспомните наши обоюдные обещания. Вам представляется не одна возможность убрать его. Если у вас нет недостатка в желании, удобное время и место к вашим услугам. Все будет ни к чему, если он вернется победителем; тогда я окажусь пленницей, а его постель – моей тюрьмой. Освободите меня от ее отвратительной теплоты и за свой труд займите его место. Ваша – жена, хотелось бы мне сказать, – нежно преданная Гонерилья».


Простор неясный женского желанья!
На доброго супруга замышляет
И хочет братом заменить моим. –
В песок тебя зарою без молитвы,
Гонец убийц распутных. В должный срок
Посланье злое герцогу доставлю
И на словах ему открою все:
И смерть твою, и ремесло твое.
Глостер

Король безумен, а мой жалкий разум
При мне остался, чтобы ощущал я
Безмерность горя. Лучше б помешаться;
Тогда бы мысли отвлеклись от скорби
И боль казалась выдуманной только,
Себя не сознавая.

Вдали барабаны.

Эдгар

Дайте руку.
Вдали как будто слышны барабаны.
Идем, я вас у друга помещу.

Уходят.

Сцена 7

Палатка во французском лагере.

Лир спит на постели. Играет тихая музыка. Лекарь, придворный и другие.

Входят Корделия и Кент.

Корделия

О добрый Кент, чем в жизни я смогу
За доброту воздать? Жизнь коротка,
И средства малы.
Кент

Признанье королевы –  вот награда.
В своих словах я скромен был и точен.
Так было, вот и все.
Корделия

Переоденьтесь:
Напоминает ваш наряд о горе;
Прошу вас снять.
128