Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 122


К оглавлению

122
Кент

Как поживаете? Не стойте так.
Угодно лечь сюда вам на подушки?
Лир

Продолжим суд. Свидетелей ввести.
(Эдгару.)
Ты в мантии судейской сядь сюда,
(Шуту.)
А ты, его товарищ правосудья,
Судьею будешь.
(Кенту.)
Мировой судья,
И вы садитесь.
Эдгар

Рассудим справедливо!
Спишь ли ты, нет ли, пастух веселый?
А овца там в рожь ушла.
Но свой рожок подносишь ты к губам,
И овце твоей нет зла.
Перр, серый кот!
Лир
...

Ее первую к допросу. Это Гонерилья. Клянусь перед этим почтенным собранием, она вытолкала бедного короля, своего отца.

Шут
...

Подите сюда, сударыня. Ваше имя – Гонерилья?

Лир

Она не может отпереться.
Шут

Прошу прощенья, я принял вас за стул.
Лир

А вот другая. Как глаза скосила!
По ним уж видно, что на сердце. –  Стой!
Тревога! Меч! Огня! –  Подкуплен суд.
Зачем судья позволил улизнуть ей?
Эдгар

Благословенны пять чувств!
Кент

О жалость, где ж у вас терпенье, сэр,
И сдержанность, которой так гордились?
Эдгар (в сторону)

Так слезы начинают сильно течь,
Что выдадут меня.
Лир

Смотри, щенки и все,
Трей, Бланш и Милка, лают на меня.
Эдгар

Том бросит им свою башку. Прочь вы, собачонки!
Мордой будь бела, черна;
Ядовитой будь, слюна;
Догом, сеттером, борзой,
Будь лягавой, будь простой,
Хвост трубой, отрублен хвост, –
Том прогонит через мост,
Вот башкою запустил, –
Псы хоп-хоп! –  и след простыл.
...

Брр! бpp! Но-но! Двигайтесь, отправляйтесь на ярмарки, базары, престольные праздники. Бедный Том, твой рог опустел.

Лир
...

Пусть вскроют Регану; посмотрю, какой нарост у нее около сердца. Есть ли в природе причины, которые делают сердца черствыми? (Эдгару.) Вас, сэр, я принимаю к себе на службу одним из моей сотни. Но мне не нравится фасон вашего платья. Вы скажете, что это – персидское одеянье, но надо его переменить.

Кент

Прошу вас, успокойтесь, государь.
Лир
...

Не шумите, не шумите; задерните полог. Так, так, так. Поужинаем поутру. Так, так, так.

Шут

А я в полдень усну.

Входит Глостер.

Глостер

Поди сюда. Как с нашим королем?
Кент

Вот. Не тревожьте: он ума лишился.
Глостер

Друг, я прошу, приподними его.
Я слышал, что его хотят убить.
Здесь есть носилки под рукой. Возьмите
И к Доверу ступайте. Там найдем
Защиту и приют. Бери его.
Промедлить полчаса –  и жизнь его,
Твоя и всех, кто мог ему помочь, –
В опасности. Ну, поднимай скорее,
Иди за мной. В дорогу дам еды я
И отряжу людей.
Кент

Спит, натерпевшись.
Покой тебе пусть силы восстановит;
Коль обстоятельства нам не помогут –
Здоровья не вернуть.
(Шуту.)
Ну, помоги,
Не стой без дела.
Глостер

Так идем скорей.

Уходят все, кроме Эдгара.

Эдгар

Кто видит, как других судьба гнетет,
Свою беду скорей перенесет.
Один страдаешь –  кажется тебе:
Погибло все, судьба с тобой в борьбе,
Но легче вытерпеть страданья нам,
Когда беда приходит и к друзьям.
Теперь не тяжки мне ни стыд, ни боль,
Когда под горем изнемог король.
Он –  от детей, я –  от отца. Ну, Том,
Явись тогда лишь в образе своем,
Когда от злой и грязной клеветы
Очищен и оправдан будешь ты.
Лишь удалось бы короля спасти!
Скрываться должен я.

Уходит.

Сцена 7

Замок Глостера. Входят Корнуол, Регана, Гонерилья, Эдмунд и слуги.

Корнуол
...

Отправляйтесь спешно к милорду, вашему супругу; покажите ему это письмо, французские войска высадились. Отыскать изменника Глостера.

Уходят несколько слуг.

Регана
...

Повесить его немедленно.

Гонерилья
...

Вырвать ему глаза.

Корнуол
...

Предоставьте его моему гневу. Эдмунд, поезжайте вместе с нашей сестрой. Вам не годится быть зрителем мщения, какое мы направим против вашего отца-изменника. Передайте герцогу, к которому вы едете, чтобы он спешно приготовлялся; мы будем делать то же самое. Между нами будет установлено сообщение через быстрых гонцов. Прощайте, дорогая сестра; прощайте, лорд Глостер.

Входит Освальд.


Ну что, где король?
Освальд

Лорд Глостер проводил его отсюда.
Лишь три десятка рыцарей его
Да кое-кто из Глостера вассалов
К нему потом примкнули у ворот
И в Довер с ним направились: у них
Там, будто, есть друзья.
Корнуол

Седлать ей лошадей!
Гонерилья

Прощайте, сэр, сестра.
Корнуол

Прощайте, Эдмунд.

Уходят Гонерилья, Эдмунд и Освальд.


Глостера сыскать,
Связать, как вора, и представить к нам.

Уходят другие слуги.


Хотя мы смертный приговор не можем
Без судей вынести, но наша власть
Такую форму гневу даст, что трудно
Перечить будет. Кто там? А, изменник!

Слуги возвращаются с Глостером.

Регана

Лиса неблагодарная!
Корнуол

Корявые вяжите руки!
Глостер

Как, ваша милость, у меня же в доме
Такие шутки? Гости вы мои.
122