Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 121


К оглавлению

121

Мышей да крыс –  вот мелкий скот,
Что бедный Том семь лет уж жрет.

Берегитесь моего товарища. Тихо, Смолкин! тихо, нечистая сила!

Глостер

В какой компании вы, государь!
Эдгар

Ведь князь потемок –  тоже дворянин;
Модо зовут его и Маху.
Глостер

Да, наша плоть и кровь столь подлой стала,
Что ненавидит род свой.
Эдгар

Бедный Том озяб.
Глостер

Последуйте за мной: я не могу
Повиноваться вашим дочерям.
И хоть приказано мне дверь закрыть
И предоставить бурной вас погоде,
Рискнул я в поиски пойти за вами
И предложить вам пищу и огонь.
Лир

Дай мне с философом поговорить. –
Откуда гром родится?
Кент

Примите предложение, войдемте.
Лир

Я словом перекинусь с сим фиванцем. –
Что изучаете?
Эдгар

Чертей я прогоняю, гадов бью.
Лир

Наедине хочу сказать вам.
Кент

Настаивайте, чтоб вошел он с вами;
Ум у него мешается.

Буря продолжается.

Глостер

Понятно!
Ведь дочери ему желают смерти.
Как прав был честный Кент, изгнанник бедный!
Сказал ты, что мешается в рассудке?
Я сам к тому же близок. –  Слушай, друг.
И у меня был сын. Теперь не сын он. –
Замыслил он убить меня недавно,
Совсем на днях. Я так его любил!
Обида пошатнула ум. –  Вот ночь! –
Прошу вас, государь…
Лир

Прошу прощенья,
Философ благородный, осчастливьте!
Эдгар

Тому холодно.
Глостер

Поди в шалаш, приятель, там согрейся.
Лир

И мы все с ним.
Кент

Вы с нами!
Лир

Также он, –
С философом еще мы потолкуем.
Кент

Уважьте, сэр, возьмем его с собой.
Глостер

Так позовите.
Кент

Иди, бедняк, за нами.
Лир

Идем, афинянин мой.
Глостер

Тише, тише; тсс…
Эдгар

Вот к башне наш Роланд идет,
Опять тот молвил: «фу-фу-фу!
Британской кровью как несет!»

Уходят все.

Сцена 5

Замок Глостера. Входят Корнуол и Эдмунд.

Корнуол
...

До своего отъезда хочу я отомстить.

Эдмунд
...

Как, милорд? Тогда решат, что сыновняя привязанность у меня уступила чувству долга; мне несколько страшно такого мнения.

Корнуол
...

Теперь я вижу, что не только дурные склонности заставили вашего брата искать его смерти, но к действию его заслуженно побудила и предосудительная низость отца.

Эдмунд
...

Как коварна моя судьба! Как должен я каяться в своей прямоте! Вот письмо, о котором он говорил. Из него видно, что он доставлял французам нужные сведения. О небо, если б он не был изменником и не мне приходилось бы доносить на него!

Корнуол
...

Идем со мною к герцогине.

Эдмунд
...

Если содержание этого письма подтвердится, забот у нас будут полные руки.

Корнуол
...

Верно или неверно, – оно сделало тебя графом Глостером. Поди отыщи твоего отца, его следует немедленно арестовать.

Эдмунд (в сторону)
...

Если я его застану оказывающим помощь королю, поводов к подозрению будет еще больше. (Громко.) Я хочу продолжать исполнять свой долг, хотя борьба его с моими родственными чувствами весьма печалит меня.

Корнуол
...

Я всецело доверяю тебе, и моя любовь с избытком заменит тебе отца.

Уходит.

Сцена 6

Комната на ферме близ замка. Входят Глостер, Лир, шут и Эдгар.

Глостер
...

Здесь лучше, чем под открытым небом, – и на том спасибо. Я постараюсь устроить все, что в моих силах, для вашего спокойствия. Ненадолго я вас оставлю.

Кент
...

Вся сила его ума отступила пред его яростью. Боги вознаградят вас за доброту.

Уходит Глостер.

Эдгар
...

Фратеретто зовет меня и говорит, что Нерон – рыбак на озере мрака. Молись, глупенький, и берегись нечистой силы.

Шут
...

Скажи, дяденька, пожалуйста, кто полоумный – дворянин или крестьянин?

Лир
...

Король, король.

Шут
...

Нет. Крестьянин, у которого сын – дворянин. Надо сойти с ума, видя, как сын-дворянин выше отца стал.

Лир
...

Пусть тысяча каленых вертелов

С кипящими на них…

Эдгар
...

Злой дух щиплет меня в спину.

Шут
...

Полоумный тот, кто верит, что можно волка приручить, узнать, здоровая ли лошадь, доверять любви мальчика и клятвам девки.

Лир

Готово все: я открываю суд.
(Эдгару.)
Сюда садись, ученейший судья.
(Шуту.)
Ты, мудрый сэр, сюда. –  Ну вы, лисицы!
Эдгар
...

Смотри туда, где он стоит и сверкает глазами. – Сударыня, довольно играть глазами на суде.

Бесси, ко мне через ручей!

Шут (поет)

А в лодке дыра;
Не скажет она,
Почему к тебе не добраться ей.
Эдгар
...

Нечистая сила изводит бедного Тома пеньем соловья. Хопданс требует у Тома в животе двух маринованных селедок. Не каркай, черный ангел, нет у меня для тебя еды.

121