Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 116


К оглавлению

116
Лир

Нет.
Кент

Да.
Лир

Нет, говорю я.
Кент

Я говорю, да.
Лир

Нет, нет, они не сделали бы этого.
Кент

Да, они сделали.
Лир

Клянусь Юпитером, нет.
Кент

Клянусь Юноной, да.
Лир

Они б не смели,
И не могли б, и не желали б. Хуже
Убийства –  так почтеньем пренебречь.
Но расскажи хоть в нескольких словах,
Как заслужил ты это наказанье,
От нас быв послан?
Кент

Я, прибыв сюда,
От вашего величества посланье
Вручил, но только я успел подняться
С колен, другой гонец, весь запыхавшись,
Запыленный, в поту, едва дыша,
От Гонерильи им привез привет.
Приняв письмо, сейчас без промедленья
Они его прочли и, прочитавши,
Созвали дворню, сели на коней,
А мне велели следовать за ними
И ждать ответа, –  взгляд был нелюбезен.
Здесь снова встретил я тогда гонца,
Что мне, казалось, перебил дорогу.
То был как раз тот малый, что недавно
Так вашему величеству грубил.
Забыв благоразумье, я напал, –
Он поднял крик со страха на весь двор.
Ваш сын и дочь нашли, что мой проступок
Стыда такого стоит.
Шут
...

Зима еще не прошла, если гуси летят в эту сторону.


Лохмотья на плечах, –
Семейка не глядит;
Тугой кошель в руках, –
Семейка лебезит.
У счастья –  старой девки –
Для нищих –  лишь издевки.

По всему видно, что от дочек столько ты невзгод натерпишься, что и в год не сочтешь.

Лир

Вздымаются до сердца эти спазмы;
Hysterica passio! Вниз, недуг!
Там твое место. Где же эта дочь?
Кент

У графа здесь она.
Лир

Останьтесь здесь.

Уходит.

Придворный

А больше вас ничем не оскорбляли?
Кент

Ничем.
А что ж при короле так мало свиты?
Шут
...

Вот за такой вопрос посадить тебя в колодки стоило бы.

Кент
...

Почему, шут?

Шут
...

Отдать тебя в ученье муравью, чтоб ты знал, что зимой не работают. Только слепые носами тычутся вместо того, чтобы глазами смотреть. А нос посажен для того, чтобы нюхать, чем воняет. Брось хвататься за колесо, которое под гору катится: так только шею сломаешь; но, когда такая громада вверх идет, и тебя может вытянуть. Если тебе какой умный даст лучший совет, верни мой обратно. Я хотел бы, чтобы только плуты им пользовались, раз его дурак дает.


Кто в службе знает лишь расчет
И служит напоказ, –
Сбежит, как только дождь пойдет,
И в бурю бросит нас.
Я остаюсь, дурак, все тут,
А умники ушли.
За глупых умники идут,
Но шут –  не плут, ни-ни.
Кент

Где научился ты этому, дурак?
Шут

Не в колодках сидя, дурак.

Входят Лир и Глостер.

Лир

Не могут говорить? Больны? Устали?
Ночь провели в дороге? Отговорки!
Все это на уклончивость похоже.
Поди спроси еще раз.
Глостер

Мой король,
Вы знаете, какой горячий нрав
У герцога. Нельзя ему перечить
В его поступках.
Лир

Проклятье! Мщенье! Смерть и мор!
Горячий нрав? Горяч? Как? Глостер, Глостер,
Мне надо видеть Корнуола с женою.
Глостер

Я передал ему желанье ваше.
Лир

Ты передал! Ты понял ли меня?
Глостер

Я понимаю.
Лир

Король желает говорить с Корнуолом.
Отец желает дочь свою увидеть.
Ты передал им это? Жизнь и кровь!
Горячка –  герцог? Так скажи горячке. –
Нет, не теперь… Быть может, болен он,
Больной же может и пренебрегать
Обязанностями людей здоровых.
Когда больны, собой мы не владеем,
И дух в плену у тела. Воздержусь.
Я с волей бы сильнейшей разошелся,
К больному применяя те же мерки,
Что и к здоровому.
(Глядя на Кента.)
Зачем же он
Сидит в колодках? Это убеждает,
Что герцога отсутствие –  не боле,
Как лишь уловка. Возвратить слугу!
Скажи сейчас же герцогу с женой,
Что видеть их хочу. Прийти немедля.
У их дверей забью я в барабан,
Пока не сдохнет сон.
Глостер

Дай Бог, чтоб кончилось добром.

Уходит.

Лир

О сердце, не стучи! Спокойней бейся!
Шут
...

Крикни ему, дяденька, как стряпуха говорила угрям, которых живыми клала в тесто; она стукнет их по голове скалкой и приговаривает: «Спокойнее, повесы, спокойнее!» Это у нее был брат, который из любви к своей лошади кормил ее сеном с маслом.

Входят Корнуол, Регана, Глостер и слуги.

Лир

День добрый вам.
Корнуол

Привет вам, государь.

Кента освобождают.

Регана

Я рада видеть вас.
Лир

Я думаю –  и знаю, почему
Я должен думать так. Не будь ты рада,
Я б развелся с могилой, что хранит
Прелюбодейку-мать.
(Кенту.)
Свободны вы?
Потом об этом. –  Милая Регана,
Твоя сестрица –  дрянь. Ее жестокость
Мне сердце растерзала, словно коршун.
Слов не найду сказать. Ты не поверишь,
Как черств характер у нее, Регана!
Регана

Сэр, удержитесь. Допущу скорее,
Что вы заслуг ее не оценили,
А не она забыла долг.
Лир

Как это?
Регана

Я не могу подумать, чтоб сестра
Против обязанностей погрешила.
Обуздывала, может, вашу свиту, –
Намеренье благое: порицанью
Не подлежит нисколько.
116