Что плутом все зовешь его? В чем плут он?
Не нравится лицо мне.
Быть может, и мое, его, ее?
Всегда я, сэр, прямым старался быть;
И вот, сказать по правде, много лиц
В свое я время видывал получше,
Чем те, что вижу я сейчас.
Из тех он,
Кого похвалишь раз за прямоту –
Они грубят и, вопреки природе,
Распустятся. Он не умеет льстить,
Он честен, прям и прост, одна правдивость!
Так с простотой его и принимайте.
Я знал таких плутов, под маской правды
Скрывавших более корыстных целей,
Чем двадцать раболепнейших придворных,
Угодливо служивших.
Сэр, истиной священнейшей клянусь,
С соизволенья вашего величья,
Что действует, как мощные лучи
На Фебовом челе…
Что это значит?
Я отхожу от своей манеры говорить, которую вы так не одобряете. Я знаю, сэр, что я не льстец, и тот, кто обманул вас своей прямой речью, прямой плут. Что до меня, я не могу им сделаться, хотя своей прямотой так не угодил вам, что вы можете смотреть на меня как на плута.
Его вы оскорбили?
Ничем не оскорблял.
Случилось раз, король, его хозяин,
Не разобравши дела, сгоряча
Меня ударил; тот, чтоб подслужиться,
Зашел мне за спину, меня свалил
И начал издеваться над лежачим.
Потом поступком этим так гордился,
Как подвигом. Король благодарил
Защитника. И, мня себя героем,
Напал и здесь он.
Да, послушать только, –
Аякс – щенок пред ними.
Дать колодки!
Упрямый, старый плут, хвастун почтенный,
Мы вас проучим!
Стар уж я учиться.
Не требуйте колодок. Я на службе
У короля, и от него к вам послан.
Окажете вы малое почтенье
Лицу и сану моего владыки,
Посла в колодки посадив.
Сюда колодки! В них, клянусь я честью,
Он просидит до полдня!
До полдня? Как? До ночи и всю ночь.
Собакой будь отцовской я, не след бы
Так обращаться…
Обращаюсь с плутом.
Как раз такого рода этот малый,
Как нам сестра писала. Дать колодки!
Приносят колодки.
Я умоляю этого не делать.
Он виноват; король – его хозяин –
Накажет сам, но ваше наказанье
Лишь к самой низкой черни применимо:
За воровство, за мелкие проделки
Карают так. Покажется обидно
Для короля, что посланца его
Так унижают.
Я за все в ответе.
Скорей сестра обидеться могла бы:
Ее придворного здесь оскорбляют
При исполненье дела. Ну, сажайте.
Кента сажают в колодки.
Идемте, сэр.
Уходят все, кроме Глостера и Кента.
Мне жаль тебя. Но герцога приказа –
Известно это всем – никак нельзя
Не исполнять. Но я похлопочу.
Прошу, не надо. Я устал с дороги.
Сосну! Свободный часик посвищу:
И добрым людям не всегда удача.
Здоровы будьте!
Неблаговидно герцог поступает.
Уходит.
Да, мой король, с тобой случилось, видно,
По поговорке: «Выдь из благодати,
Да на припек».
Приблизься ты, маяк земной юдоли,
И светом благосклонным помоги мне
Прочесть письмо! Приходят чудеса
В несчастье к нам. Я знаю, это пишет
Корделия. Случайно ей известно,
Где я скрываюсь. Лишь бы захотела,
Сумеет в этом тяжком положенье
Мне помощь оказать. Как я измучен!
Отяжелевшие глаза, закройтесь,
Чтоб мне не видеть этот мерзкий дом!
Фортуна, доброй ночи,
С улыбкой колесо мне поверни!
(Засыпает.)
Лес. Входит Эдгар.
Я слышал приговор,
Но счастливо погоню переждал
В дупле древесном. Выходы закрыты,
По всем местам усиленная стража
Пройти свободно мне не даст. Придется
Спасенья мне теперь искать. Решился
Я жалким уподобиться созданьям
В последней нищете, у всех в презренье,
Почти животным. Вымажу лицо,
Прикрою чресла, волосы взлохмачу
И полуголым побреду навстречу
Ветрам, дождю и всякой непогоде.
Примеры в здешней местности найдутся –
То нищие Бедлама: с диким воем
Втыкают в тело голое свое
Иголки, щепки, гвозди и колючки
И с этим ужасом по бедным фермам,
По деревушкам, мельницам, загонам
Блуждают, бранью иль мольбою жалость
Вытягивая. Том и Терлигод
Чем-то считаются, Эдгар – ничто.
Уходит.
Перед замком Глостера. Кент в колодках. Входят Лир, шут и придворный.
Как странно, что уехала она,
Не отпустив посла.
Насколько знаю,
Вчера не подымалось и вопроса,
Чтоб ехать им.
Да здравствует хозяин!
Га!
Для шутки этот срам?
Нет, государь.
Ха, ха! Жесткие подвязки надел он себе. Лошадей привязывают за голову, собак и медведей за шею, обезьян поперек туловища, а людей за ноги. Если человек дает волю ногам, ему надевают деревянные чулки.
Но кто твое достоинство так презрел,
Что посадил сюда?
Она и он:
Сын ваш и ваша дочь.