Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 106


К оглавлению

106

Свят Аполлон…
Кент

Свят Аполлон, король, –
Зря клятву ты даешь.
Лир

Изменник, раб!
(Хватается за меч.)
Альбани и Корнуол

Остановитесь.
Кент

Бей!
Убей врача, а деньги заплати
За хворь. Возьми назад свое решенье,
А то, покуда крика в глотке хватит,
Твердить я буду: сделал плохо.
Лир

Слушай!
Как подданный мой, слушай!
Хотел заставить нас нарушить клятву,
Что дали мы навеки; с дерзким жаром
Восстал ты против нашего решенья,
Чего наш сан и нрав не допускают, –
У власти я, по каре ты увидишь!
Пять дней даем тебе, чтоб приготовить
Себя к защите от невзгод возможных.
Но на шестой ты должен убираться
Из королевства. Если ж в день десятый
Тебя еще найдут в моих владеньях, –
Немедленная смерть. Юпитером клянусь –
Решенье неизменно.
Кент

Прощай, король: ты ясно дал понять,
Что близ тебя свободе не бывать.
(Корделии.)
Пусть Небо, девушка, тебя хранит,
Кто мыслит честно, прямо говорит!
(Гонерилье и Регане.)
Желаю выполненья пышных фраз:
За словом дело вслед не всякий раз.
(Альбани и Корнуолу.)
Вам, принцы, скажет старый Кент «прощай».
Он будет прежним, идя в новый край.

Уходит.

Фанфары. Возвращается Глостер с французским королем, Бургундским герцогом и приближенными.

Глостер

Вот вам француз с бургундцем, мой король.
Лир

Почтенный герцог мой,
К вам раньше речь. Вы с этим королем
Оспаривали дочь мою. Какого
Приданого, на худший счет, вы ждете?
Потом решим о чувствах.
Бургундский герцог

Мой король,
Я жду того, что вы нам обещали.
От слов вы не откажетесь.
Лир

Да, герцог.
Она была когда-то дорога;
Теперь цена упала. Вот она.
Коль что-нибудь в созданье этом жалком,
Иль вся она с немилостью в придачу,
И более ни с чем, по вкусу вам –
Пожалуйста.
Бургундский герцог

Не знаю, что сказать.
Лир

Хотите с недостатками ее,
Без дружбы нашей, впавшую в немилость,
С проклятьем в дар, отвергнутую нами,
Взять иль оставить?
Бургундский герцог

При таких условьях
О выборе не может быть и речи.
Лир

Тогда оставьте. Я ее добро
Все перечислил.
(Французскому королю.)
К вам теперь, король.
Нарушил бы любовь к вам, предлагая
То, что не мило мне. Прошу, найдите
Для чувства более достойный путь,
Чем этот выродок, кого природа
Сама стыдится.
Французский король

Очень странно слышать.
Она, что до сих пор была примером,
Похвал предметом, старости утехой,
Любимицей, она в одно мгновенье
Такое зло свершила, что лишилась
Покрова благосклонности? Конечно,
Чудовищной вина ее должна быть,
Природу оскорбить, раз ваше чувство
Исчезло навсегда. Но я не верю.
Нет, без вмешательства чудес все это
Мне в ум нейдет.
Корделия

Простите, государь.
Я вкрадчивого лишена искусства
В словах и жестах: то, чего нет в мыслях,
Нет и в устах. Но надо сообщить,
Что не порок, убийство или подлость,
Не непристойный, недостойный шаг
Меня лишили вдруг расположенья.
Мое богатство –  это недостаток
Просящих взоров и речей таких же,
И я довольна, что их нет, хотя
Чрез это я любви лишилась.
Лир

Лучше б
Не родилась, чем мне не угодить.
Французский король

Как, только-то? Застенчивость натуры,
Что часто нам мешает говорить, –
Вот вся вина? Ну что ж, Бургундский герцог,
Что скажете вы леди? Ведь любовь,
Когда примешиваются расчеты,
Уж не вполне любовь. Ее берете?
Она сама –  приданое.
Бургундский герцог

Коль даст
Король ей часть, что раньше обещал,
Корделия Бургундской герцогиней
Сейчас же станет.
Лир

Я клялся. Слово крепко. Ничего.
Бургундский герцог

Мне очень жаль, но, потеряв отца,
Теряете и мужа.
Корделия

Успокойтесь!
Когда у вас расчет на состоянье,
За вас я не пойду.
Французский король

Корделия, ты в бедности богата,
В забвении славна, мила в презренье.
Достоинства твои с тобой беру я;
И вправе я: я брошенное поднял.
Как странно: то, что встречено презреньем,
Сильнее горячит мне кровь волненьем.
Так бесприданнице, король, твоей
Власть выпала над Франциею всей.
И герцогам Бургундским не добиться
Руки такой бесценнейшей девицы.
Простись, Корделия, с твоей родней;
Что здесь теряешь, то найдешь со мной.
Лир

Бери, бери; я не скажу ни слова.
Нет дочери у нас. –  Но будь готова
Сейчас же скрыться с глаз, без промедленья.
Не жди напутствий иль благословенья.
Идемте, герцог.

Фанфары. Уходят все, кроме французского короля, Гонерильи, Реганы и Корделии.

Французский король

Ну, с сестрами простись.
Корделия

Сокровища отца, в слезах уходит
Корделия от вас. Я знаю вас.
И как сестра назвать поступки ваши,
Как должно, я стесняюсь. Поручаю
Отца хвастливым вашим попеченьям.
Но будь, увы, и я отцу мила,
Ему б уход получше я нашла.
Прощайте обе.
Регана

Свой долг мы сами знаем.
Гонерилья

Приучайтесь
Супругу лучше угождать, который
Взял вас из милости. Повиновенье
Не врождено вам –  надобно ученье.
106