Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 104


К оглавлению

104
Отелло

О, я глупец, глупец, глупец!
Кассио

Родриго
В своем письме упреки Яго шлет
Еще за то, что тот подбил его
Поссориться со мною в карауле,
Из-за чего я место потерял;
И наконец, Родриго сам, который
Казался нам умершим, вдруг очнулся
И рассказал, что Яго подстрекнул
Его вступить со мною в бой сегодня,
И Яго же убил его…
Лодовико

Теперь,
Отелло, вы должны отсюда выйти
И следовать за нами. Ваша власть
Снимается, и Кассио назначен
Правителем на Кипре вместо вас.
Что ж этого касается мерзавца,
То сколько есть ужасных, долгих мук,
Придуманных умом жестокосердным,
Всем до одной подвергнут будет он.
Вы пленником останетесь, покуда
Мы донесем в сенат венецианский
О вашем преступлении. Ведите
Его за мной!
Отелло

Постойте. Слова два
Хочу сказать вам прежде. Я немало
Оказывал республике услуг –
И это ей известно. Не об этом
Здесь речь моя. Я вас прошу, когда
Вы будете об этих всех несчастьях
Писать в сенат, таким меня представить,
Каков я есть, ни уменьшать вину,
Ни прибавлять к ней ничего нарочно…
Пишите им, что я был человек
С любовию безумною, но страстной;
Что ревность я не скоро ощущал,
Но ощутив, не знал уже пределов;
Что, как глупец-индиец, я отбросил
Жемчужину, дороже всех сокровищ
Его страны; что из моих очей,
К слезливым ощущеньям непривычных,
Теперь текут струей обильной слезы,
Как из дерев Аравии камедь.
И к этому всему потом прибавьте,
Что раз один, в Алеппо, увидав,
Как турок злой, ругаясь над сенатом,
При этом бил венецианца –  я
За горло взял обрезанца-собаку
И заколол его –  вот точно так…
(Закалывается.)
Лодовико

Кровавая развязка!
Отелло (падая на труп Дездемоны)

С поцелуем
Я убил тебя, и с поцелуем
Я смерть свою встречаю близ тебя!
(Умирает.)
Кассио

Вот этого я опасался, зная
Величие души его; но мне
Казалося, что он обезоружен.
Лодовико (к Яго)

Спартанский пес, ты более жестокий,
Чем океан, чем голод, чем чума!
Взгляни сюда, на это бремя, страшно
Упавшее на это ложе –  ты
Виной всему! Ах, это ложе –  яд
Для зрения; скорей его закройте.
Вы в доме здесь останьтесь, Грациано,
И так как вы наследник мавра, вам
Имущество принять в порядке надо.
(К Кассио.)
Вам, господин правитель, предстоит
Казнь совершить над этим адским плутом,
Назначить день и место, пытку выбрать…
О, что-нибудь найдите посильнее!
А я на родину –  и с грустным сердцем там
Событье грустное сенату передам.

Уходят.

Король Лир
Трагедия в пяти актах
Перевод М. Кузмина

Действующие лица

Лир, король Британии.

Французский король.

Бургундский герцог.

Корнуолский герцог (Корнуол).

Герцог Альбании (Альбани).

Граф Кент.

Граф Глостер.

Эдгар, сын Глостера.

Эдмунд, побочный сын Глостера.

Куран, придворный.

Старик, арендатор у Глостера.

Лекарь.

Шут.

Освальд, дворецкий Гонерильи.

Офицер под командой у Эдмунда.

Придворный из приближенных Корделии.

Глашатай.

Слуги Корнуола.

Гонерилья

Регана дочери Лира.

Корделия

Рыцари из свиты Лира, офицеры, гонцы, солдаты и приближенные.


Место действия – Британия.

Акт I
Сцена 1

Дворец Лира. Входят Кент, Глостер и Эдмунд.

Кент
...

Я полагал, что король более расположен к герцогу Альбани, чем к Корнуолу.

Глостер
...

Всегда так казалось. Но вот при разделе королевства не выяснилось, кого же из герцогов он ценит выше, ибо доли так взвешены, что при самом тщательном исследовании нельзя было бы остановить свой выбор на какой-нибудь из частей.

Кент
...

Не сын ли это ваш, милорд?

Глостер
...

Я взял на себя его воспитание, сэр. Мне приходилось так часто краснеть, признавая его, что я теперь потерял всякий стыд.

Кент
...

У меня что-то не укладывается в голове.

Глостер
...

А в мать этого молодчика все прекрасно уложилось, так что бока ее округлились, и она, по правде сказать, сэр, получила сына и люльку раньше, чем мужа в постель. Слышите, грехом попахивает?

Кент
...

Я не могу считать это за грех, когда получились такие прекрасные результаты.

Глостер
...

У меня, сэр, есть еще сын, совершенно законный, на какой-нибудь год старше этого, но нисколько не дороже ценимый мною. Хотя этот малый несколько нахально появился на свет Божий, раньше, чем его пригласили, но мать его была очень мила. Делать его мне доставило большое удовольствие, так что мне никак нельзя не признавать его. – Вы знаете этого благородного джентльмена, Эдмунд?

Эдмунд
...

Никак нет, милорд.

Глостер
...

Милорд Кент. Запомните его на будущее как моего уважаемого друга.

Эдмунд
...

Готов служить вашей милости.

Кент
...

Вы мне нравитесь, и я не прочь поближе узнать вас.

Эдмунд
...

Сэр, постараюсь оправдать ваше доверие.

Глостер
...

Он девять лет был в отсутствии и скоро опять уедет. – Идет король.

104