Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 100


К оглавлению

100

Входит Эмилия.

Эмилия

Что тут за шум? Что здесь случилось, Яго?
Яго

Да в темноте Родриго и другие
Разбойники, успевшие бежать,
На Кассио напали; тяжко ранен
Наш Кассио, Родриго же убит.
Эмилия

О Боже мой! О Кассио несчастный!
Яго

Вот каковы плоды распутства! Я
Прошу тебя, Эмилия, сходи
И Кассио спроси, где нынче ночью
Он ужинал.
(Бьянке.)
А, задрожала ты!
Бьянка

Он ужинал сегодня у меня;
Но я дрожу совсем не оттого.
Яго

А, у тебя! Так следуй же за мною!
Эмилия

Проклятая развратница!
Бьянка

Неправда!
Такая же я честная, как ты,
Нанесшая мне это оскорбленье.
Эмилия

Как я! Ах ты, мерзавка!
Яго

Ну, теперь,
Почтенные синьоры, не угодно ль
Пойти взглянуть на перевязку ран
У Кассио несчастного?
(Бьянке.)
За нами
И ты ступай; там ты другую сказку
Расскажешь нам. Эмилия, ты в крепость
Беги скорей и обо всем, что здесь
Случилося, уведомь генерала,
Его жену. Идемте же, синьоры.
(В сторону.)
О, эта ночь должна меня сгубить,
Иль цель мою вполне осуществить!

Уходят.

Сцена 2

Спальня. Дездемона спит на постели. На столе горит свеча. Входит Отелло.

Отелло

Вот, вот причина –  вот причина, сердце!
Не назову я вам ее, о звезды,
Безгрешные светила… Вот причина!
Но не хочу пролить я эту кровь;
Я не хочу царапать эту кожу
Белее снега, глаже изваяний
Альбастровых, но умереть ей должно.
(Снимает меч.)
Да, умереть. Иначе и других
Она еще обманет в этом мире.
Задуть свечу, а там… Задуть свечу?
Когда тебя, мой огненный прислужник,
Я загашу, то, если в том раскаюсь,
Могу опять зажечь; но загасив
Светильник твой, чудесное созданье,
Прекраснейшей природы образец,
Найду ли где я пламя Прометея,
Чтоб вновь зажечь потухший твой огонь?
Я не могу, сорвавши розу, снова
Ей жизнь вернуть! Она
Должна увянуть. Так упьюсь же ею,
Пока она не сорвана еще.
(Целует ее.)
О, сладкое дыханье! Правосудье
Само бы меч сломало пред тобой.
Еще, еще… О, будь такой по смерти!
А я тебя убью. Еще, последний раз!
О, сладкое и страшное лобзанье!
Я плачу! Как ужасны эти слезы!
Моя печаль –  печаль небес: она
Карает все, что любит… А, проснулась!..
Дездемона

Кто здесь? Отелло, ты?
Отелло

Я, Дездемона.
Дездемона

Что ж не идешь ложиться ты, мой друг?
Отелло

Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Дездемона

Да, милый мой.
Отелло

Когда ты за собою
Какой-нибудь припомнить можешь грех,
Которого не отпустило небо, –
Молись скорей.
Дездемона

Что это значит, милый?
Отелло

Ну-ну, молись; да только покороче.
Я подожду покамест. Не хочу я
Тебя губить, пока ты к смерти духом
Не приготовилась –  нет, Боже сохрани!
Твоей души я убивать не стану.
Дездемона

Ты говоришь о смерти?
Отелло

Да, о смерти.
Дездемона

О Господи, спаси меня!
Отелло

Аминь
От всей души.
Дездемона

«Аминь» ты произносишь –
Так ты меня не умертвишь?
Отелло

Гм-гм!
Дездемона

И все-таки ты страшен мне, Отелло!
Ты гибелен, когда твои глаза
Так бегают. Мне нечего бояться:
Я за собой совсем вины не знаю,
И все ж боюсь –  я чувствую –  боюсь.
Отелло

Подумай о грехах своих скорее.
Дездемона

Мои грехи –  любовь моя к тебе.
Отелло

Вот за нее ты и умрешь сегодня.
Дездемона

Смерть за любовь с природой не согласна.
Как страшен ты! Зачем кусаешь губы?
Какое-то кровавое волненье
Приводит в дрожь все существо твое.
То страшные предвестники; но все же
Надеюсь я –  надеюсь, что не мне
Быть жертвой их.
Отелло

Молчи, ни слова больше!
Дездемона

Я замолчу. Чего ж, скажи, ты хочешь?
Отелло

Ты Кассио платок тот отдала,
Что подарил тебе я и который
Был дорог мне?
Дездемона

О нет, клянусь душой
И жизнию! За Кассио пошли,
Спроси его.
Отелло

О милая, страшись,
Страшись клятвопреступничать: ведь ты
Лежишь теперь на ложе смерти.
Дездемона

Боже!
Но не убьешь же ты меня сейчас.
Отелло

Сейчас… Итак, покайся добровольно
В своих грехах, затем что даже клятвой,
От каждого отрекшись обвиненья,
Ты ни сломить, ни изменить не в силах
Упорное решение мое,
И для меня –  предмет тяжелых стонов.
Так –  ты умрешь!
Дездемона

Спаси меня, о Боже!
Отелло

Аминь.
Дездемона

И ты, ты смилуешься также.
Я никогда тебя не оскорбляла –
Я Кассио любила только тою
Любовию, какую Бог велит
Питать ко всем на свете. Не дарила
Я ничего ему.
Отелло

Да Бог свидетель,
Что мой платок я видел у него.
О женщина коварная, ты в камень
Мне превращаешь сердце, заставляешь
То называть убийством, что намерен
Я совершить и что считал я жертвой!
У Кассио платок я видел.
Дездемона
100