Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 89


К оглавлению

89
Отелло

Такой платок я подарил ей; это
Мой первый дар.
Яго

Я этого не знал;
Но видел я, что Кассио сегодня
Лицо платком тем самым утирал,
Что был у ней –  за это я ручаюсь.
Отелло

О, если тот…
Яго

Да, тот или другой,
Но если ей принадлежит он –  сильно
Против нее все это говорит.
Отелло

О, отчего не сорок тысяч жизней
У этого раба? Одной мне мало,
Одна слаба для мщенья моего!
Теперь всему, всему я верю! Яго,
Смотри сюда: с себя я к небесам
Безумную любовь мою сдуваю –
Она прошла! Месть черная, вставай
Из адских бездн и выходи наружу!
Передавай, любовь, твою корону
И твой престол неукротимой злобе!
Вздымайся грудь под бременем отравы
От языков змеиных!
Яго

Успокойтесь,
Пожалуйста.
Отелло

О, крови, Яго, крови!
Яго

Терпение: быть может, вы еще
Одуматься успеете.
Отелло

Нет, Яго!
Нет, никогда! Как волны ледяные
Понтийских вод, в теченье неудержных,
Не ведая обратного отлива,
Вперед, вперед несутся в Пропонтиду
И в Геллеспонт, –  так замыслы мои
Кровавые неистово помчатся,
И уж назад не взглянут никогда,
И к нежности смиренной не отхлынут,
И будут все нестись неудержимо,
Пока не поглотятся диким мщеньем.
Клянусь теперь, под этим чистым небом,
(становится на колени)
Проникнутый всей святостию клятвы,
От слов моих не отрекусь.
Яго (тоже становясь на колени)

Постойте.
Вас, в вышине горящие светила,
Вас, вкруг людей бродящие стихии,
В свидетели того беру, что Яго
Рад посвятить ум, сердце, руки –  всё
На службу оскорбленному Отелло.
Пусть только он прикажет –  и исполнить
Все я за долг священный мой сочту,
Как ни было б кроваво это дело.
Отелло

Приветствую твою любовь, союзник,
И сей же час воспользуюсь я ею.
Спустя три дня ты должен мне сказать,
Что Кассио не существует больше.
Яго

Мой друг уж мертв: свершится ваша воля.
Но пусть она останется в живых.
Отелло

Проклятье ей, блуднице, о, проклятье!
Идем со мной. Подумать должен я,
Где б средства мне найти, чтоб поскорей
Погиб от них прекрасный этот демон.
Отныне ты мой лейтенант.
Яго

Навеки ваш.

Уходят.

Сцена 4

Там же. Входят Дездемона, Эмилия и шут.

Дездемона
...

Не знаешь ли, друг мой, где живет лейтенант Кассио?

Шут
...

Не знаю, где он квартирует. А выдумать вам какую-нибудь квартиру, сказать, что он живет там или здесь – значит солгать на свою голову.

Дездемона
...

Не можешь ли ты как-нибудь осведомиться и разузнать?

Шут
...

Я расспрошу о нем весь мир, то есть буду ставить вопросы и по ним давать ответы.

Дездемона
...

Найди его и попроси прийти сюда. Да скажи ему, что я просила моего мужа о его помиловании и надеюсь, что все уладится.

Шут
...

Сделать это – в силах человеческих, и потому я попытаюсь исполнить.

Уходит.

Дездемона
...

Да, где бы я могла потерять этот платок, Эмилия?

Эмилия
...

Не знаю, синьора.

Дездемона

Поверишь ли, я б лучше согласилась
Мой кошелек и деньги потерять!
Хотя во мне уверен благородный
Отелло мой и ревностию гнусной
Не страждет он, но на дурные мысли
Его навесть легко все это может.
Эмилия

Так не ревнив на самом деле он?
Дездемона

Кто, он? О нет! Я думаю, что солнце
Его страны страсть эту выжгло в нем.
Эмилия

Вот он идет.
Дездемона

Теперь я не отстану,
Пока опять он Кассио к себе
Не позовет.

Входит Отелло.

Дездемона

Ну, как тебе, мой милый?
Отелло

Теперь прошло.
(Тихо.)
О, мука притворяться!
(Громко.)
А как твое здоровье, Дездемона?
Дездемона

Мне хорошо.
Отелло

Дай руку мне. Как влажна
Твоя рука!
Дездемона

Она не испытала
Ни старости, ни горя.
Отелло

Это признак
И щедрости души, и плодородья.
Как горяча! Да, горяча и влажна!
О, где рука такая –  нужны там
Стеснение свободы, пост, молитва
И плоти умерщвленье, и обеты,
Затем что тут гнездится дьяволенок,
Которого нетрудно возмутить.
Да, славная рука –  рука прямая!
Дездемона

И вправе ты так называть ее:
Она тебе мое вручила сердце.
Отелло

Да, щедрая! В былое время сердце
Нам руку отдавало, а теперь,
По нынешней геральдике, дается
Одна рука –  не сердце.
Дездемона

Не умею
Поддерживать я этот разговор.
Ты лучше мне скажи: что ж обещанье?
Отелло

Какое обещание, голубка?
Дездемона

За Кассио послала я, чтоб он
Пришел сюда поговорить с тобою.
Отелло

Сегодня я схватил ужасный насморк,
Как надоел! Подай мне твой платок.
Дездемона

Вот он.
Отелло

Нет, тот, что подарил тебе я.
Дездемона

Он не при мне.
Отелло

Нет?
Дездемона

Нет.
89