Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Страница 85


К оглавлению

85

Да лейтенант твой, Кассио. Мой друг,
Мой добрый друг, когда меня ты любишь,
Когда тебя я тронуть чем могу –
Прости ему и примирись сейчас же.
Уж если он тебе не предан сердцем
И если он проступка не свершил
Без умысла, а просто не обдумав –
Так честное лицо я не умею
Распознавать. Прошу тебя, пошли
Вернуть его.
Отелло

Так это он отсюда
Ушел сейчас?
Дездемона

Да, милый, и в таком
Он горе был, что часть своей печали
Мне сообщил: я стражду вместе с ним.
Мой дорогой, верни его скорее.
Отелло

Нет, не теперь, мой ангел! После, после!
Дездемона

Но скоро ли?
Отелло

Как только можно скоро.
Чтоб угодить тебе, мой милый друг.
Дездемона

Сегодня к ужину?
Отелло

Нет, не сегодня.
Дездемона

Так завтра за обедом?
Отелло

Нет; я завтра
И дома не обедаю: я в крепость
Отозван.
Дездемона

Ну, так завтра ввечеру
Или во вторник утром, или в полдень,
Иль вечером, иль в среду поутру?
Прошу тебя, назначь когда; но только
Томи его не более трех дней.
Клянусь тебе, раскаянья он полон.
Да и притом проступок весь его
Ничтожен так, что выговор секретный
Достаточен, хоть, говорят, во время
Военное над лучшими друзьями
Показывать примеры вы должны.
Ну что ж, скажи, когда прийти он может?
Скажи, мой друг! Не знаю, право, я,
Когда б меня просил ты, в чем могла бы
Я отказать тебе иль затрудниться!
Как! Речь идет о Кассио –  о нем,
Которому ты поверял все тайны,
Когда еще ухаживал за мной –
О Кассио, который каждый раз,
Как о тебе я дурно отзывалась,
Вступался за тебя –  и мне так много
Теперь труда, чтоб ты его простил.
О, верьте мне, я сделала бы больше!
Отелло

Ну, перестань! Пусть Кассио придет,
Когда ему угодно. Я не в силах
Тебе ни в чем отказывать.
Дездемона

Да это
Не милость мне. Ведь это все равно,
Как если бы тебя я попросила,
Чтоб ты надел перчатки, или съел
Питательную пищу, иль теплее
Оделся бы, иль, словом, сделал то,
Что самому тебе служило б в пользу.
Нет, ежели я вздумаю когда
Любовь твою ко мне изведать просьбой,
Так выберу я дело поважнее
И потрудней, чем это.
Отелло

Я ни в чем
Не откажу тебе. Ну, а теперь
И ты мою исполни просьбу: должен
Остаться я один.
Дездемона

А ты подумал,
Что откажу тебе я? Нет, прощай,
Прощай, мой повелитель.
Отелло

До свиданья,
Мой добрый друг; к тебе приду я скоро.
Дездемона

Эмилия, пойдем.
(К Отелло.)
Повелевай,
Как вздумаешь –  я все всегда исполню.

Дездемона и Эмилия уходят.

Отелло

Чудесное созданье! Да погибнет
Моя душа, когда любовь моя
Не вся в тебе –  и быть опять хаосу,
Когда тебя любить я перестану!
Яго

Мой генерал!
Отелло

Что, Яго?
Яго

Я желал бы
Спросить у вас: в то время, как еще
Искали вы руки синьоры, знал ли
Про эту страсть ваш Кассио?
Отелло

Да, знал
От самого начала до конца.
Но для чего ты это знать желаешь?
Яго

Так, пустяки. Хотелось разрешить
Одно недоуменье.
Отелло

А какое?
Яго

Не думал я, что он знаком был с ней.
Отелло

О да, давно; он даже между нами
Посредником был прежде.
Яго

Право?
Отелло

«Право»?
Ну да! Что ж в том такого видишь ты?
Иль Кассио не честен?
Яго

«Честен»?
Отелло

Честен?
Яго

Да, сколько мне известно.
Отелло

Что ж такое
Ты думаешь?
Яго

Что думаю, синьор?
Отелло

«Что думаю, синьор»! Клянуся небом,
Он вторит мне, как эхо; будто в мыслях
Чудовище такое держит скрытым,
Которое и показать ужасно,
Ты что-то там задумал, вижу я!
Я слышал, как недавно ты, увидев,
Что Кассио отсюда уходил,
Проговорил: «Не нравится мне это!»
Что ж тут тебе не нравится? Когда ж
Я объявил тебе, что он все время
Посредником в любви моей служил –
Воскликнул ты в недоуменье: «Право?»
И брови так ты сдвинул, будто в мозг
Хотел замкнуть ужаснейшую мысль.
Но если ты действительно мне предан,
То эту мысль откроешь.
Яго

Генерал,
Вы знаете, как я люблю вас.
Отелло

Знаю
И потому-то, что вполне уверен
В твоей любви и честности, и в том,
Что слова ты не выпустишь наружу,
Не взвесивши его, тревожусь я
Ответами неясными твоими.
Подобные ответы –  негодяев
Бесчестнейших обычная увертка;
Зато в устах у праведных людей
Они –  намек сокрытый, из души
Волнуемой стремящийся наружу.
Яго

Что Кассио касается, так я
Поклясться рад, что он, должно быть, честен.
Отелло

Я также в том уверен.
Яго

Людям надо б
Всегда быть тем, чем кажутся они.
А тем, чем быть не могут –  не казаться.
Отелло

Да, я с тобой согласен: надо б людям
Всегда быть тем, чем кажутся они.
Яго

Вот почему сдается мне, что честен
Ваш лейтенант.
Отелло

Нет, что-то есть другое
В твоих словах. Прошу тебя, открой
Мне мысль свою, как самому себе,
И будь она гнуснейшая –  словами
Гнуснейшими ты передай ее.
85